Revelation 1:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Y turnede, that Y schulde se the vois that spak with me; and Y turnede, and Y say seuene candelstikis of gold, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And I turned backe to se the voyce that spake to me. And when I was turned: I sawe .vii golde candelstyckes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And I turned backe to se the voyce that spake to me. And whe I was turned: I sawe seue golde candestyckes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And I turned backe to se the voyce that spake to me. And when I was turned: I sawe seuen golden candelstickes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And I turned backe to se the voyce þt spake to me. And when I was turned, I sawe .vij. golden candelstickes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And I turned backe to see the voyce that spake to me: And whe I was turned, I sawe seuen golden candlestickes, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then I turned backe to see the voyce, that spake with me: and when I was turned, I sawe seuen golden candlestickes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And I turned to see the voice that spake with mee. And being turned, I saw seuen golden Candlesticks, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and I turned to see from whence the voice came that spake to me. and turning about, I saw seven golden candlesticks; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And I turned to see the voice that spake to me: and when I turned, I saw seven golden candlesticks; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And I turned to see the voice that spake with me, and being turned, I saw seven golden candlesticks, And in the midst of the candlesticks one (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And I turned to see what voice spake to me. And when I turned round I saw seven lamps of gold; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And I turned to see the voice that spoke with me. And having turned, I saw seven golden candlesticks; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And I turned to see the voice which spoke to me, and being turned, I saw seven golden lamps; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And I turned to see the voice that spake with me; and being turned, I saw seven candlesticks of gold. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And I turned to see the voice which spoke with me; and having turned around I saw seven golden candlesticks, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And I turned to see the voice which spoke with me; and having turned I saw seven lampstands golden, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned, I saw seven golden lamp-stands; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And I turned to see the voice that was speaking with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And I turned to see the voice which spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And I turned back to see the voice which spoke with me; and having turned, I saw seven golden lamps, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And I did turn to see the voice that did speak with me, and having turned, I saw seven golden lamp-stands, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And I turned round, to see the Voice which was speaking with me, and, having turned, I saw Seven Lamps of gold; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And I turned to see the voice which was speaking with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And I turned to see the voice that was speaking with me; and, having turned, I saw seven golden candlesticks; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I turned to see what voice it was that spoke to me; and when I turned, I saw seven golden lamps, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And I turned to see the voice that talked with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:58, 21 October 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:12 Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλησεν μετ' ἐμοῦ καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 1:12 Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y turnede, that Y schulde se the vois that spak with me; and Y turnede, and Y say seuene candelstikis of gold, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I turned backe to se the voyce that spake to me. And when I was turned: I sawe .vii golde candelstyckes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I turned backe to se the voyce that spake to me. And whe I was turned: I sawe seue golde candestyckes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I turned backe to se the voyce that spake to me. And when I was turned: I sawe seuen golden candelstickes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I turned backe to se the voyce þt spake to me. And when I was turned, I sawe .vij. golden candelstickes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I turned backe to see the voyce that spake to me: And whe I was turned, I sawe seuen golden candlestickes, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then I turned backe to see the voyce, that spake with me: and when I was turned, I sawe seuen golden candlestickes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I turned to see the voice that spake with mee. And being turned, I saw seuen golden Candlesticks, (King James Version)
- 1729 and I turned to see from whence the voice came that spake to me. and turning about, I saw seven golden candlesticks; (Mace New Testament)
- 1745 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I turned to see the voice that spake to me: and when I turned, I saw seven golden candlesticks; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I turned to see the voice that spake with me, and being turned, I saw seven golden candlesticks, And in the midst of the candlesticks one (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I turned to see what voice spake to me. And when I turned round I saw seven lamps of gold; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I turned to see the voice that spoke with me. And having turned, I saw seven golden candlesticks; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I turned to see the voice which spoke to me, and being turned, I saw seven golden lamps; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I turned to see the voice that spake with me; and being turned, I saw seven candlesticks of gold. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I turned to see the voice which spoke with me; and having turned around I saw seven golden candlesticks, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I turned to see the voice which spoke with me; and having turned I saw seven lampstands golden, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned, I saw seven golden lamp-stands; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I turned to see the voice that was speaking with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I turned to see the voice which spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I turned back to see the voice which spoke with me; and having turned, I saw seven golden lamps, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I did turn to see the voice that did speak with me, and having turned, I saw seven golden lamp-stands, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And I turned round, to see the Voice which was speaking with me, and, having turned, I saw Seven Lamps of gold; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I turned to see the voice which was speaking with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I turned to see the voice that was speaking with me; and, having turned, I saw seven golden candlesticks; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I turned to see what voice it was that spoke to me; and when I turned, I saw seven golden lamps, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I turned to see the voice that talked with me; and having turned, I saw seven golden candlesticks, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فالتفت لانظر الصوت الذي تكلم معي ولما التفت رأيت سبع مناير من ذهب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܦܟܬ ܠܡܕܥ ܩܠܐ ܐܝܢܐ ܕܡܠܠ ܥܡܝ ܘܟܕ ܥܛܦܬ ܚܙܝܬ ܫܒܥ ܡܢܪܢ ܕܕܗܒܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan itzul nendin enequin minçatu içan cen vozaren ikustera: eta itzuliric ikus nitzan çazpi candelér vrrhezcoric:
Bulgarian
- 1940 И обърнах се да видя Този, Който ми проговори; и като се обърнах, видях седем златни светилника; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 转 过 身 来 , 要 看 是 谁 发 声 与 我 说 话 ; 既 转 过 来 , 就 看 见 七 个 金 灯 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 轉 過 身 來 , 要 看 是 誰 發 聲 與 我 說 話 ; 既 轉 過 來 , 就 看 見 七 個 金 燈 臺 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et, m'étant retourné, je vis sept lampes d'or, (French Darby)
- 1744 Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix m'avait parlé, et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or; (Martin 1744)
- 1744 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich wandte, sah ich sieben güldene Leuchter (Luther 1545)
- 1871 Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, welche mit mir redete, und als ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter, (O. Lampen; so auch nachher) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich wandte mich um, zu sehen nach der Stimme, die mit mir redete. Und als ich mich umwandte sah ich sieben goldene Leuchter (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io in quello mi rivoltai, per veder la voce che avea parlato meco; e rivoltomi, vidi sette candellieri d’oro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E io mi voltai per veder la voce che mi parlava; e come mi fui voltato, vidi sette candelabri d’oro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 M'am întors să văd glasul care-mi vorbea. Şi cînd m'am întors, am văzut şapte sfeşnice de aur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший сомною; и обратившись, увидел семь золотых светильников Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y me volví á ver la voz que hablaba conmigo: y vuelto, vi siete candeleros de oro; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag vände mig om för att se vad det var för en röst som talade till mig; och när jag vände mig om, fick jag se sju gyllene ljusstakar (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako'y lumingon upang makita ang tinig na nagsasalita sa akin. At nang ako'y lumingon ay nakita ko ang pitong kandelerong ginto: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ tôi xây lại đặng xem tiếng nói với tôi đó là gì; (VIET)