Revelation 6:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And when he had opened the seconde seale. I herde the seconde beaste, saye: come and se. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And when he opened the seconde seale, I hearde the seconde beaste saye, come and se. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when hee had opened the second seale, I heard the second beast say, Come and see. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] When he had opened the second seal, I heard the second animal say, "come and see." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when he had opened the second seal, I heard the second animal say, Come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying, Come–– (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And when he had opened the Second Seal, I heard the second living-one, who said, Come! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And when he opened the second seal, I heard the second cherub say, Come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And when he opened the seal the second, I heard the second living one saying: Come thou. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And when he opened the second seal, I heard the second animal saying: Come! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, `Come and behold!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying––Go! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying—'Come.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And when he had opened the second seal. I heard the second living creature saying: Come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:44, 25 October 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν δευτέραν σφραγῖδα ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου καὶ βλέπε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 6:3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 6:3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come and see.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had opened the seconde seale. I herde the seconde beaste, saye: come and se. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he opened the seconde seale, I hearde the seconde beaste saye, come and se. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had opened the second seale, I heard the second beast say, Come and see. (King James Version)
- 1729 When he had opened the second seal, I heard the second animal say, "come and see." (Mace New Testament)
- 1745 And when he had opened the second seal, I heard the second animal say, Come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying, Come–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he had opened the Second Seal, I heard the second living-one, who said, Come! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he opened the second seal, I heard the second cherub say, Come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And when he opened the seal the second, I heard the second living one saying: Come thou. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he opened the second seal, I heard the second animal saying: Come! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, `Come and behold!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying––Go! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying—'Come.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had opened the second seal. I heard the second living creature saying: Come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما فتح الختم الثاني سمعت الحيوان الثاني قائلا هلم وانظر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܪܝܢ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܐܡܪܐ ܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac.
Bulgarian
- 1940 И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Дойди и виж! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 揭 开 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 : 你 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 : 你 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. (Martin 1744)
- 1744 Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu! (Luther 1545)
- 1871 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh ! (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicînd: ,,Vino şi vezi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när det bröt det andra inseglet, hörde jag det andra väsendet säga »Kom.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang buksan niya ang ikalawang tatak, ay narinig ko sa ikalawang nilalang na buhay, na sinasabi, Halika. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Chiên Con mở ấn thứ nhì, tôi nghe con sanh vật thứ nhì nói: Hãy đến! (VIET)