Revelation 6:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he had opened the seconde seale. I herde the seconde beaste, saye: come and se. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he opened the seconde seale, I hearde the seconde beaste saye, come and se. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee had opened the second seale, I heard the second beast say, Come and see. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] When he had opened the second seal, I heard the second animal say, "come and see." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he had opened the second seal, I heard the second animal say, Come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying, Come–– (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when he had opened the Second Seal, I heard the second living-one, who said, Come! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when he opened the second seal, I heard the second cherub say, Come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And when he opened the seal the second, I heard the second living one saying: Come thou. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when he opened the second seal, I heard the second animal saying: Come! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, `Come and behold!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying––Go! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying—'Come.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when he had opened the second seal. I heard the second living creature saying: Come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:44, 25 October 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν δευτέραν σφραγῖδα ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος Ἔρχου καὶ βλέπε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 6:3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 6:3 And when He opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come and see.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when hee had opened the second seale, I heard the second beast say, Come and see. (King James Version)
  • 1729 When he had opened the second seal, I heard the second animal say, "come and see." (Mace New Testament)
  • 1745 And when he had opened the second seal, I heard the second animal say, Come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He opened the second seal, I heard the second animal saying, Come and see. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had opened the second seal, I heard the second living being say, Come and see. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying, Come–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he opened the second seal, I heard the second cherub say, Come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he opened the second seal, I heard the second animal saying: Come! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when it opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come [and see]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he opened the second seal, I heard the second living creature, saying––Go! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the Lamb broke the second seal, I heard the second Creature crying—'Come.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had opened the second seal. I heard the second living creature saying: Come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما فتح الختم الثاني سمعت الحيوان الثاني قائلا هلم وانظر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܬܪܝܢ ܫܡܥܬ ܠܚܝܘܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܐܡܪܐ ܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irequi vkan çuenean bigarren cigulua, ençun neçan bigarren animala, cioela, Athor eta ikussac.

Bulgarian

  • 1940 И когато отвори втория печат, чух второто живо същество да казва: Дойди и виж! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 揭 开 第 二 印 的 时 候 , 我 听 见 第 二 个 活 物 说 : 你 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 : 你 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. (Martin 1744)
  • 1744 Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da es das andere Siegel auftat, hörete ich das andere Tier sagen: Komm und siehe zu! (Luther 1545)
  • 1871 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh ! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da es das andere Siegel auftat, hörte ich das andere Tier sagen: Komm! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando egli ebbe aperto il secondo suggello, io udii il secondo animale, che diceva: Vieni, e vedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando ebbe aperto il secondo suggello, io udii la seconda creatura vivente che diceva: Vieni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a rupt Mielul a doua pecete, am auzit pe a doua făptură vie zicînd: ,,Vino şi vezi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando él abrió el segundo sello, oí al segundo animal, que decía: Ven y ve. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när det bröt det andra inseglet, hörde jag det andra väsendet säga »Kom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang buksan niya ang ikalawang tatak, ay narinig ko sa ikalawang nilalang na buhay, na sinasabi, Halika. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Chiên Con mở ấn thứ nhì, tôi nghe con sanh vật thứ nhì nói: Hãy đến! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools