Matthew 5:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 05:00, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart, because they will see God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are þe pure in hert: for thei shal se God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (King James Version)
- 1729 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are the pure in heart: for they shall see God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy the pure in heart; for they shall see God! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the clean in heart: for they shall behold God ! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the clean to the heart, for they the God shall see. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are the pure in heart; for they will see God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed the pure in heart, for they shall see God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the clean in heart -- because they shall see God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are the pure in heart: because they shall see God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are the pure in heart; because they shall see God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac: ceren hec Iaincoa ikussiren baituté.
Bulgarian
- 1940 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die reinen Herzens sind, (W. die Reinen im (von) Herzen) denn sie werden Gott schauen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời! (VIET)