Matthew 8:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And hys discyples came to hym, and awoke hym, sayenge: Master, saue vs, we peryshe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And his discyples came vnto him, and awoke him sayinge: master saue vs, we peryshe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And his Disciples came to him, and awoke, saying, Lord, saue vs: we perish. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and his disciples came and awaked him, saying, Lord, save us: we are sinking. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his disciples came to him, saying, Lord, Save us: we perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] but he was asleep. And his disciples, coming to him, awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they came and awoke him, saying, Lord, save us; we perish. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And coming the disciples awoke him, saying: O master, do thou save us we perish. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the disciples came and awoke him, saying: Lord, save us; we perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, coming to Him, they awoke Him, saying, "Lord, save; we are perishing!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they came and awoke him, saying: Lord, save, we perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:50, 1 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:25 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:25 Then his disciples came to Him, and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his disciples came to him, saying, Lord, Save us: we perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but he was asleep. And his disciples, coming to him, awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his disciples coming, awoke him, saying, Lord, save us: we are perishing! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they came and awoke him, saying, Lord, save us; we perish. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples came and awoke him, saying: Lord, save us; we perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, coming near, they aroused him, saying, Master! save, we perish! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples having come, awoke Him, saying, Lord, save us; we are perishing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming to Him, they awoke Him, saying, "Lord, save; we are perishing!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the disciples came and roused him. "Master," they cried, "save us; we are lost!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they came and awoke him, saying: Lord, save, we perish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hurbilduric bere discipuluéc iratzar ceçaten, ciotela, Iauna, beguira gaitzac, galdu guihoaçac.

Bulgarian

  • 1940 Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! загиваме! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 主 阿 , 救 我 們 , 我 們 喪 命 啦 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons! (Martin 1744)
  • 1744 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! (Luther 1545)
  • 1871 Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um!(Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd: ,,Doamne, scapă-ne, că pierim!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools