Matthew 9:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.] ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying See that no man know it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And their eyes were opened. And Jesus charged them in a threatening manner, saying: See that no one know it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:31, 4 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:30 καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμησατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus firmly warned them, saying, “See that no one knows it.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (King James Version)
- 1729 and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: (Mace New Testament)
- 1745 And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying See that no man know it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." (Weymouth New Testament)
- 1918 And their eyes were opened. And Jesus charged them in a threatening manner, saying: See that no one know it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ(Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.
Bulgarian
- 1940 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 的 眼 睛 就 开 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. (French Darby)
- 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. (Martin 1744)
- 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! (Luther 1545)
- 1871 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis: ,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangadilat ang kanilang mga mata. At mahigpit na ipinagbilin ni Jesus sa kanila, na sinasabi, Ingatan ninyong sinoma'y huwag makaalam nito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy. (VIET)