Matthew 10:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Feare yee not therefore, ye are of more value then many Sparrowes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] lay aside then your fears, ye are of a superior rank to those animals. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Whosoever therefore shah confess me before men, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Fear not, then; you are much more valuable than sparrows. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Fear not, therefore, you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not therefore fear you; many sparrows are better you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Fear not therefore; ye are better than many sparrows. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then be not in fear––than many sparrows, better are, ye! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then fear not; you are of more value than many sparrows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:05, 8 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever therefore shah confess me before men, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Fear not, then; you are much more valuable than sparrows. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Fear not, therefore, you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Fear not therefore; ye are better than many sparrows. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then be not in fear––than many sparrows, better are, ye! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then fear not; you are of more value than many sparrows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Etzaretela beraz beldur: parra-choriéc baino çuec guehiago valio duçue.

Bulgarian

  • 1940 Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (French Darby)
  • 1744 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (Martin 1744)
  • 1744 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. (Luther 1545)
  • 1871 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools