Matthew 12:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y seie to you, that here is a gretter than the temple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But I saye vnto you: that here is one greater then ye teple. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But I saye vnto you: yt here is one greater then the temple. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But I saye vnto you: that in this place is one greater then the temple. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But I say vnto you: that here is one greater then the temple. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But I say vnto you, that in this place is one greater then the temple. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But I say vnto you, that here is one greater then the Temple. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But I saye vnto you, that in this place is one greater then the Temple. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now I tell you, that the work now in hand, is of greater consequence than that of the temple. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For I say unto you, that here is one greater than the temple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But I tell you, that a greater than the temple is here: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But I say to you, That a greater than the temple is here. And if ye had known what that meaneth, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now I tell you, That one greater than the temple is here. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But I say to you, that in this place is one greater than the temple. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now I affirm, that something greater than the temple is here. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I say to you, that (one) greater than the temple is here. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But I tell you that here is an object greater than the temple. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I say but to you, that of the temple greater is here. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I say to you, that a greater than the temple is here. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But I say to you, that something greater than the temple is here. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But I say unto you, that one greater than the temple is here. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I say to you, that a greater than the temple is here; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But I say unto you, that one greater than the temple is here. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But I say unto you,––Something greater than the Temple, is here! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I say unto you, that there is One here greater than the temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But I say to you, a greater than the temple is here. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But I tell you that there is here that which is greater than the Temple. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But I say to you, that something greater than the temple is here. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:51, 11 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:6 But I say to you that in this place there is One greater than the temple.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I saye vnto you: yt here is one greater then the temple. (Coverdale Bible)
  • 1568 But I say vnto you, that in this place is one greater then the temple. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 now I tell you, that the work now in hand, is of greater consequence than that of the temple. (Mace New Testament)
  • 1745 For I say unto you, that here is one greater than the temple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I tell you, that a greater than the temple is here: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I say to you, That a greater than the temple is here. And if ye had known what that meaneth, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now I tell you, That one greater than the temple is here. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, that in this place is one greater than the temple. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now I affirm, that something greater than the temple is here. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I tell you that here is an object greater than the temple. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, that a greater than the temple is here. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I say to you, that something greater than the temple is here. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I say unto you, that one greater than the temple is here. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But I say unto you,––Something greater than the Temple, is here! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say unto you, that there is One here greater than the temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I say to you, a greater than the temple is here. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I tell you that there is here that which is greater than the Temple. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, that something greater than the temple is here. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada erraiten drauçuet, ecen templea baino handiagobat hemen dela.

Bulgarian

  • 1940 Но казвам ви, че тук има повече от храма. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 有 一 人 比 殿 更 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. (French Darby)
  • 1744 Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple. (Martin 1744)
  • 1744 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. (Luther 1545)
  • 1871 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io vi dico, che qui vi è alcuno maggior del tempio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag säger eder: Här är vad som är förmer än helgedomen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na dito ay may isang lalong dakila kay sa templo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, ta phán cùng các ngươi, tại chỗ nầy có một đấng tôn trọng hơn đền thờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools