Matthew 12:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And lo! a man that hadde a drye hoond. And thei axiden hym, and seiden, Whether it be leueful to hele in the sabot? that thei schulden acuse hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and beholde ther was a man whiche had his hande dryed vp. And they axed him sayinge: ys it lawfull to heale apon ye saboth dayes? because they myght acuse him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and beholde, there was a ma which had his hade dryed vp. And they axed him, sayenge: Is it laufull to heale, vpon the Sabbath? because they might accuse him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and beholde, ther was a man which had his hande dried vp. And they asked hym, sayinge is it lawfull to heale vpon the Saboth dayes? that they myght accuse him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and beholde there was a man which had his hande dryed vp. And they axed hym sayinge: is it lawful to heale vpon the saboth dayes? because they myght accuse him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And beholde there was a man which had his hande dryed vp, and they asked him, saying: Is it lawfull to heale vpon the Sabbath dayes? that they might accuse him. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And beholde, there was a man which had his hand dried vp; they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? That they might accuse him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And behold, there was a man which had his hand withered, and they asked him, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath dayes? That they might accuse him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] where they brought a man with a withered hand: and asked him this insnaring question, is it lawful to heal on the sabbath-day? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And behold, there was a man there who had his hand withered: and they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbaths? that they might accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] they asked Him, if it were lawful to heal on the sabbath-days? that they might accuse Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and, behold a man was there who had a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on sabbath days? that they might accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and found a man there whose hand was blasted. They asked Jesus, with a design to accuse him, Is it lawful to heal on the Sabbath? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and behold a man having a withered hand [was there]. And they asked him, saying, Is it lawful to cure on the sabbath? that they might accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, a man there was the hand having withered. And they asked him, saying: If it is lawful to the sabbaths to heal? that they might accuse him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And behold, there was a man, having his hand withered. And they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And, lo! there was a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and lo! a man having, a withered hand, and they questioned him, saying, Is it allowable, on the sabbath, to heal? that they might accuse him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, there was a man having a withered hand. And they asked Him saying, Whether is it lawful to heal on Sabbath? that they might accuse Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, behold, a man having a withered hand; and they questioned Him, saying, "Is it lawful to heal on the sabbath?" that they might accuse Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath—so that they might have a charge to bring against him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] where there was a man with a shrivelled arm. And they questioned Him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" Their intention was to bring a charge against Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, a man had a withered hand; and they asked him, saying: Is it lawful to cure on the sabbath? that they might accuse him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:05, 11 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath days? That they might accuse Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And lo! a man that hadde a drye hoond. And thei axiden hym, and seiden, Whether it be leueful to hele in the sabot? that thei schulden acuse hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and beholde ther was a man whiche had his hande dryed vp. And they axed him sayinge: ys it lawfull to heale apon ye saboth dayes? because they myght acuse him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and beholde, there was a ma which had his hade dryed vp. And they axed him, sayenge: Is it laufull to heale, vpon the Sabbath? because they might accuse him. (Coverdale Bible)
  • 1540 and beholde, ther was a man which had his hande dried vp. And they asked hym, sayinge is it lawfull to heale vpon the Saboth dayes? that they myght accuse him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and beholde there was a man which had his hande dryed vp. And they axed hym sayinge: is it lawful to heale vpon the saboth dayes? because they myght accuse him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And beholde there was a man which had his hande dryed vp, and they asked him, saying: Is it lawfull to heale vpon the Sabbath dayes? that they might accuse him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And beholde, there was a man which had his hand dried vp; they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? That they might accuse him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And behold, there was a man which had his hand withered, and they asked him, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath dayes? That they might accuse him. (King James Version)
  • 1729 where they brought a man with a withered hand: and asked him this insnaring question, is it lawful to heal on the sabbath-day? (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, there was a man there who had his hand withered: and they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbaths? that they might accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 they asked Him, if it were lawful to heal on the sabbath-days? that they might accuse Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and, behold a man was there who had a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on sabbath days? that they might accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and found a man there whose hand was blasted. They asked Jesus, with a design to accuse him, Is it lawful to heal on the Sabbath? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And a certain man was there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful on the sabbath to heal? that they might accuse him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and behold a man having a withered hand [was there]. And they asked him, saying, Is it lawful to cure on the sabbath? that they might accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, there was a man, having his hand withered. And they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And, lo! there was a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and lo! a man having, a withered hand, and they questioned him, saying, Is it allowable, on the sabbath, to heal? that they might accuse him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, there was a man having a withered hand. And they asked Him saying, Whether is it lawful to heal on Sabbath? that they might accuse Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, a man having a withered hand; and they questioned Him, saying, "Is it lawful to heal on the sabbath?" that they might accuse Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath—so that they might have a charge to bring against him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 where there was a man with a shrivelled arm. And they questioned Him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" Their intention was to bring a charge against Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a man had a withered hand; and they asked him, saying: Is it lawful to cure on the sabbath? that they might accuse him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا انسان يده يابسة. فسألوه قائلين هل يحل الابراء في السبوت. لكي يشتكوا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܤܝܘ ܐܝܟ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, cen han guiçombat escua eyhar çuenic: eta interroga ceçaten, ciotela, Sori da Sabbath egunean sendatzea? haur cioiten, hura accusa leçatençat.

Bulgarian

  • 1940 И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят [Исуса], попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。 有 人 问 耶 稣 说 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat? (French Darby)
  • 1744 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat? (Martin 1744)
  • 1744Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed ecco, quivi era una uomo che avea la mano secca. Ed essi fecero una domanda a Gesù, dicendo: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? per poterlo accusare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat: ,,Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och se, där var en man som hade en förvissnad hand. Då frågade de honom och sade: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten?» De ville nämligen få något att anklaga honom för. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, may isang tao na tuyo ang isang kamay. At sa kaniya'y itinanong nila, na sinasabi, Matuwid bagang magpagaling sa araw ng sabbath? upang siya'y kanilang maisumbong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ở đó, có một người teo một bàn tay. Có kẻ hỏi Ngài rằng: Trong ngày Sa-bát, có phép chữa kẻ bịnh hay không? Ấy là họ có ý kiếm dịp kiện Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools