Matthew 12:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he comaundide to hem, that thei schulden not make hym knowun; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and charged the that they shuld not make him knowe: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and charged them, yt they shulde not make him knowne: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and charged them, that they shuld not make him knowen: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and charged them, that they shoulde not make him knowen: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And charged them that they shoulde not make him knowen: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And charged them that they should not make him knowen: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] charging them not to discover him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he charged all whom he healed that they should not make him known: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And charged them that they should not make him known: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and he healed them all, charging them not to make Him known: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And charged them not to make him known: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet Isaiah, saying, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and charged them that they should not make him known. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And charged them that they should not make him known: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] enjoining them not to make him known. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he forbad that they should make him known. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and charged them not to make him known; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and charged them that not known him they should make; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he charged them that they should not make him known; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and strictly charged them not to make him known; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and charged them that they should not make him known: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and charged them that they should not make him known: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and charged them strictly that they should not make him publicly known: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and did charge them that they might not make him manifest, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and charged them that they should not make him known: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and straitly charged them, lest they should make him, manifest: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He charged them much that they should not make Him known. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He charged them, that they should not make Him known; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but he warned them not to make him known, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and charged them that they should not make him known, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:27, 12 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:16 And charged them that they should not make him known:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:16 And warned them that they should not make Him known,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and charged them, yt they shulde not make him knowne: (Coverdale Bible)
  • 1568 And charged them that they shoulde not make him knowen: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he charged all whom he healed that they should not make him known: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he healed them all, charging them not to make Him known: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And charged them not to make him known: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet Isaiah, saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and charged them that they should not make him known. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And charged them that they should not make him known: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 enjoining them not to make him known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and charged them not to make him known; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he charged them that they should not make him known; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and strictly charged them not to make him known; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and charged them that they should not make him known: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and charged them strictly that they should not make him publicly known: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and straitly charged them, lest they should make him, manifest: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He charged them much that they should not make Him known. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He charged them, that they should not make Him known; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but he warned them not to make him known, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He gave them strict injunctions not to blaze abroad His doings, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and charged them that they should not make him known, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واوصاهم ان لا يظهروه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta.

Bulgarian

  • 1940 И заръча им да Го не разгласяват; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur défendit expressément de rendre son nom public, (French Darby)
  • 1744 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître; (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur défendit fortement de le faire connaître; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten, (Luther 1545)
  • 1871 Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E divietò loro severamente, che nol palesassero; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ordinò loro severamente di non farlo conoscere, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools