Matthew 12:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and hethene men schulen hope in his name. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and in hys name shall the gentyls truste. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And in his name shal the Heithen trust. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & in his name shall the gentyls trust. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and in his name shall the gentyls truste. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in his name shall the gentiles trust. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in his Name shall the Gentiles trust. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in his name shall the Gentiles trust. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and in his name shall the Gentiles trust." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And in his name shall the Gentiles trust. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And in his name shall the Gentiles trust. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And in his name shall the Gentiles hope. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in his name shall the heathens trust. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in his name shall the Gentiles hope." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And in his name shall the Gentiles trust. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Nations also shall trust in his name." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And in his name shall the gentiles hope. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And in his name shall nations hope. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And to the name of him nations will hope. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And in his name will Gentiles hope. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And in his name will nations hope." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And in his name shall the Gentiles trust. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And in his name shall the Gentiles hope. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and on his name shall [the] nations hope. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in his name shall nations hope.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And in his name shall the Gentiles hope. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, in his name, shall nations hope. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And in his name shall the Gentiles hope. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And in His name will the gentiles hope." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And on his name shall the Gentiles rest their hopes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] AND ON HIS NAME SHALL THE NATIONS REST THEIR HOPES." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And in his name shall nations trust. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:42, 12 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in his name shal the Heithen trust. (Coverdale Bible)
  • 1745 And in his name shall the Gentiles trust. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in his name shall the Gentiles hope. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in his name shall the heathens trust. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in his name shall the Gentiles hope." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in his name shall the Gentiles trust. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nations also shall trust in his name." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And in his name shall nations hope. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in his name will Gentiles hope. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in his name will nations hope." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in his name shall the Gentiles hope. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and on his name shall [the] nations hope. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in his name, shall nations hope. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in his name shall the Gentiles hope. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in His name will the gentiles hope." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And on his name shall the Gentiles rest their hopes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND ON HIS NAME SHALL THE NATIONS REST THEIR HOPES." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in his name shall nations trust. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وعلى اسمه يكون رجاء الامم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܫܡܗ ܥܡܡܐ ܢܤܒܪܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren icenean Gentiléc sperança vkanen dute.

Bulgarian

  • 1940 И в Неговото име народите ще се надяват". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les nations espéreront en son nom". (French Darby)
  • 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Martin 1744)
  • 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen. (Luther 1545)
  • 1871 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." (Jes. 42,1-4) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le genti spereranno nel suo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nel nome di lui le genti spereranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y en su nombre esperarán los Gentiles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At aasa sa kaniyang pangalan ang mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dân ngoại sẽ trông cậy danh người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools