Matthew 12:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So if sathan cast out sathan, then is he deuided againste him selfe Howe shall then his kingdome endure? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shal then his kingdom endure? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom be established? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And if the adversary the adversary casts out, with himself he is at variance; how then will stand the kingdom of him? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:57, 12 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει ἐφ' ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand? (King James Version)
  • 1729 if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? (Mace New Testament)
  • 1745 But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom be established? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác?

Bulgarian

  • 1940 Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (French Darby)
  • 1744 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? (Martin 1744)
  • 1744 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen? (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu Satan driver ut Satan, så har han kommit i strid med sig själv. Huru kan då hans rike hava bestånd? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung pinalalabas ni Satanas si Satanas, siya nababahagi laban sa kaniyang sarili; papaano ngang mananatili ang kaniyang kaharian? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools