Matthew 12:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] So if sathan cast out sathan, then is he deuided againste him selfe Howe shall then his kingdome endure? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shal then his kingdom endure? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom be established? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And if the adversary the adversary casts out, with himself he is at variance; how then will stand the kingdom of him? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:57, 12 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει ἐφ' ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So if sathan cast out sathan, then is he deuided againste him selfe Howe shall then his kingdome endure? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shal then his kingdom endure? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand? (King James Version)
- 1729 if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? (Mace New Testament)
- 1745 But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom be established? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then standeth his kingdom? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And if the adversary the adversary casts out, with himself he is at variance; how then will stand the kingdom of him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? (Weymouth New Testament)
- 1918 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác?
Bulgarian
- 1940 Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (French Darby)
- 1744 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? (Martin 1744)
- 1744 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (Ostervald 1744)
German
- 1545 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen? (Luther 1545)
- 1871 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? (Elberfelder 1871)
- 1912 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om nu Satan driver ut Satan, så har han kommit i strid med sig själv. Huru kan då hans rike hava bestånd? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung pinalalabas ni Satanas si Satanas, siya nababahagi laban sa kaniyang sarili; papaano ngang mananatili ang kaniyang kaharian? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư? (VIET)