Matthew 13:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And as he sowed some fell by ye wayessyde and the fowlles came and devoured it vp. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whan he sowed, some sedes fell by the wayes syde, and the fowles came, and deuoured them vp. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And as he sowed, some fel by the wayes syde, and the foules came and deuoured it vp. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the foules came, and deuoured them vp. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and in sowing, part of the grain fell in the high-way, and the fowls light and peck'd them up: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he sowed, some fell by the way-side, and the fowls came and devoured them up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And while he sowed, some seeds fell by the highway side, and the birds came and devoured them: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some [seeds] fell by the way–side, and the birds came and picked them up: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and as he sowed, some fell by the road-side, and the fowl came and devoured it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and as he sowed, some fell by the way, and the birds came and devoured it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And in the sowing it, some indeed fell on the path; and came the birds, and ate them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Behold, the sower went forth to sow. And as he sowed, some fell by the way-side, and the birds came and devoured them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as he sowed, some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and as he sowed, some `seeds' fell by the way side, and the birds came and devoured them: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and, the birds, came, and devoured it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And while he was sowing, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and ate them up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, in his sowing, some seeds fell by the wayside, and the birds, coming, devoured them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And, as he sowed, some fell by the way, and the birds came and ate them up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:29, 13 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:4 And as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan he sowed, some sedes fell by the wayes syde, and the fowles came, and deuoured them vp. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the foules came, and deuoured them vp. (King James Version)
  • 1729 and in sowing, part of the grain fell in the high-way, and the fowls light and peck'd them up: (Mace New Testament)
  • 1745 And when he sowed, some fell by the way-side, and the fowls came and devoured them up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And while he sowed, some seeds fell by the highway side, and the birds came and devoured them: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some [seeds] fell by the way–side, and the birds came and picked them up: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and as he sowed, some fell by the way, and the birds came and devoured it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Behold, the sower went forth to sow. And as he sowed, some fell by the way-side, and the birds came and devoured them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as he sowed, some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and, the birds, came, and devoured it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And while he was sowing, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and ate them up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, in his sowing, some seeds fell by the wayside, and the birds, coming, devoured them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And, as he sowed, some fell by the way, and the birds came and ate them up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec.

Bulgarian

  • 1940 и като сееше някои [зърна] паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. (French Darby)
  • 1744 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. (Martin 1744)
  • 1744 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. (Luther 1545)
  • 1871 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools