Matthew 13:51
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Iesus saieth vnto them: haue ye vnderstande all these thinges? They saye vnto him: ye Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Iesus sayd vnto them: vnderstande ye al these thynges? They sayde, ye Lord. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then Jesus said to them, have ye understood all this? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Have ye understood all there things? They say unto him, Yes, Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Have you understood all these thing? They said to him, Yes, Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Says to them the Jesus: Have you understood these things all? They say to him: Yes O Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Did ye understand all these things? They say to him, Yea, Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Did ye understand all these things? They say to him, Yea. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Have ye understood all these things? They say unto him, Yea! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Do you understand all these things? They say to Him, Yea. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Did ye understand all these things?" They say to Him, "Yes;" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Have you understood all these things? They say to him, Yes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:00, 17 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus saieth vnto them: haue ye vnderstande all these thinges? They saye vnto him: ye Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus sayd vnto them: vnderstande ye al these thynges? They sayde, ye Lord. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord. (King James Version)
- 1729 Then Jesus said to them, have ye understood all this? (Mace New Testament)
- 1745 Have ye understood all there things? They say unto him, Yes, Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said, Do you understand all these things? They answered, Yes, Master. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu said to them, Have you understood all these? They say to him, Yes, our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Have you understood all these thing? They said to him, Yes, Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Says to them the Jesus: Have you understood these things all? They say to him: Yes O Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Did ye understand all these things? They say to him, Yea, Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Did ye understand all these things? They say to him, Yea. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Do you understand all these things? They say to Him, Yea. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Did ye understand all these things?" They say to Him, "Yes;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Have you understood all this?" Jesus asked. "Yes," they answered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said. (Weymouth New Testament)
- 1918 Have you understood all these things? They say to him, Yes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.
Bulgarian
- 1940 Исус им казва: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur. (French Darby)
- 1744 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. (Luther 1545)
- 1871 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr . (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- intellexistis haec omnia dicunt ei etiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu. (VIET)