Matthew 14:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore he promysed with an othe, that he wolde geue her whatsoeuer she wolde aske. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherefore he promysed with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde axe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Whereupon he promised with an oath, to giue her whatsoeuer she would aske. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that he promised her upon oath, to give whatever she should ask; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that he promised her with an oath to give her whatever she would ask: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. And she, being before instructed by her mother, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] so that with an oath he promised to give her whatever she should ask. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] wherefore he swore he would grant her whatever she would ask. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] that he promised with an oath to give her whatever she asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] that with an oath he promised to give her whatever she asked. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] wherefore he promised with an oath to give her whatever she would ask. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:08, 18 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that he promised her with an oath to give her whatever she would ask: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. And she, being before instructed by her mother, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that he promised with an oath to give her whatever she asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 that with an oath he promised to give her whatever she asked. (Weymouth New Testament)
  • 1918 wherefore he promised with an oath to give her whatever she would ask. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.

Bulgarian

  • 1940 Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (Martin 1744)
  • 1744 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. (Luther 1545)
  • 1871 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att han med en ed lovade att giva henne vad helst hon begärde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y kaniyang ipinangakong may sumpa na sa kaniya'y ibibigay ang anomang hingin niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools