Matthew 14:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] And his disciples came & toke vp hys body, and buried it: went, and tolde Iesus. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyppe vnto a desert place, out of the waye. And when þe people had harde therof, they folowed him on fote and left the cyties. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] And hys disciples came and toke vp the body, and buried it: and went and tolde Iesus. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When Iesus heard that, he departed thence by shypp into a deserte place out of the waye. And when the people had hearde therof, they folowed him a fote out of theyr cities. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart; when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] And his Disciples came, and took vp the body, and buried it, and went and told Iesus. ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When Iesus heard of it, he departed thence by ship, into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foote, out of the cities. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] upon which, his disciples came to take away the body, and having buried it, they went to tell Jesus what had happened. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] When Jesus heard that, he embark'd, to retire privately to a desert place: of which the people being inform'd, they followed him on foot out of the cities. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] And his disciples came, and took up his dead body, and buried it, and went and told Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when Jesus heard it, he departed thence by ship into a desert place, apart: and when the people had heard it, they followed him on foot out of the cities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus, hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When Jesus heard of it, he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] And his disciples went and took up the body and buried it, and came and told Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when Jesus heard of it he departed thence in a ship to a solitary place by himself. And the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] And his disciples came and took up the body, and buried it; and they went and reported it to Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when Jesus heard it, he withdrew from thence by ship, into a desert place apart. And the multitudes hearing of it, followed him on foot from the cities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
+
-
* [[1869 AD|1869]] And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
* [[1873 AD|1873]] And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1869 AD|1869]] When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1885 AD|1885]] And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1873 AD|1873]] When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1890 AD|1890]] And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1885 AD|1885]] Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1898 AD|1898]] And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1901 AD|1901]] And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1902 AD|1902]] And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1901 AD|1901]] Now when Jesus heard `it', he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard `thereof', they followed him on foot from the cities. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,––and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1904 AD|1904]] And his disciples, coming, took up the corpse, and buried it; and, coming, they told Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] Then John's disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, having heard it, withdrew thence, in a boat, into a desert, apart. And the multitudes, hearing of it, followed Him on foot from the cities. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus. (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] And his disciples came and took away the corpse and buried it, and came and told Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when Jesus heard it, he withdrew thence in a ship to a desert place apart; and the multitudes hearing it followed him on foot from the cities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:18, 18 December 2014

New Testament Matthew 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 14:13 When Jesus heard this, He departed from there by boat into a deserted place by Himself. But when the crowds heard of it, they followed Him on foot out of the cities.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. (Coverdale Bible)
  • 1540 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyppe vnto a desert place, out of the waye. And when þe people had harde therof, they folowed him on fote and left the cyties. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When Iesus heard that, he departed thence by shypp into a deserte place out of the waye. And when the people had hearde therof, they folowed him a fote out of theyr cities. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart; when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 When Iesus heard of it, he departed thence by ship, into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foote, out of the cities. (King James Version)
  • 1729 When Jesus heard that, he embark'd, to retire privately to a desert place: of which the people being inform'd, they followed him on foot out of the cities. (Mace New Testament)
  • 1745 But when Jesus heard it, he departed thence by ship into a desert place, apart: and when the people had heard it, they followed him on foot out of the cities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When Jesus heard of it, he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when Jesus heard of it he departed thence in a ship to a solitary place by himself. And the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And when Jesus heard it, he withdrew from thence by ship, into a desert place apart. And the multitudes hearing of it, followed him on foot from the cities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 Now when Jesus heard `it', he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard `thereof', they followed him on foot from the cities. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,––and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, having heard it, withdrew thence, in a boat, into a desert, apart. And the multitudes, hearing of it, followed Him on foot from the cities. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when Jesus heard it, he withdrew thence in a ship to a desert place apart; and the multitudes hearing it followed him on foot from the cities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.

Bulgarian

  • 1940 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. (French Darby)
  • 1744 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu. (Luther 1545)
  • 1871 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men hans lärjungar kommo och togo hans döda kropp och begrovo honom. Sedan gingo de och omtalade det för Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaniyang mga alagad ay nagsiparoon, at kanilang binuhat ang bangkay, at kanilang inilibing; at sila'y nagsialis at isinaysay kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools