Matthew 14:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they that dyd eate, were aboute .v.M. men, besyde wemen and chyldren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they þt eate, were in numbre about .v.M. men beside women and chyldren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they that had eaten, were about fiue thousand men, beside women and children. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now they that had eaten, were about five thousand men, beside women and children. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they that had eaten were about five thousand, beside women and children. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and those that eat were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Those and eating were men about five-thousand, besides women and children. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they who ate were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they who ate were about five thousand men, besides women and children. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they that did eat were about five thousand men, beside women an children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and those eating were about five thousand men, apart from women and children. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the men eating were about five thousand, besides women and children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And those eating were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And those who had eaten were about five thousand men besides women and children. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:59, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, beside women and children.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they that had eaten were about five thousand, beside women and children. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and those that eat were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who ate were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they who ate were about five thousand men, besides women and children. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they that did eat were about five thousand men, beside women an children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the men eating were about five thousand, besides women and children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And those eating were about five thousand men, besides women and children. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And those who had eaten were about five thousand men besides women and children. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.

Bulgarian

  • 1940 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Martin 1744)
  • 1744 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder. (Luther 1545)
  • 1871 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools