Matthew 14:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when þe disciples sawe hym walkynge on the see, they were troubled, sayinge: it is some sprite, & they cryed out for feare. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
 +
* [[1549 AD|1549]] And when his disciples sawe him walkinge on the sea, they were troubled, saying: it is some spirite, & cried out for feare. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the Disciples saw him walking on the Sea, they were troubled, saying, It is a spirit: and they cried out for feare. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the disciples seeing him walking on the sea, cry'd out in a fright, an apparition; and they scream'd for fear. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, That it is an apparition; and they cried our for fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the disciples, seeing him walking on the sea, were affrighted, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled and said, It is an apparition; and they cried out for fear. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying: It is a spectre. And they cried out for fear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,––saying––It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, seeing Him walking on the sea, were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And seeing him walking on the sea, they were troubled, saying: It is a specter; and they cried out for fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 01:25, 19 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26 καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θαλάσσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a spirit!” And they shouted out in fear.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when þe disciples sawe hym walkynge on the see, they were troubled, sayinge: it is some sprite, & they cryed out for feare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when his disciples sawe him walkinge on the sea, they were troubled, saying: it is some spirite, & cried out for feare. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the Disciples saw him walking on the Sea, they were troubled, saying, It is a spirit: and they cried out for feare. (King James Version)
  • 1729 the disciples seeing him walking on the sea, cry'd out in a fright, an apparition; and they scream'd for fear. (Mace New Testament)
  • 1745 But when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, That it is an apparition; and they cried our for fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the disciples, seeing him walking on the sea, were affrighted, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled and said, It is an apparition; and they cried out for fear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying: It is a spectre. And they cried out for fear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,––saying––It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, seeing Him walking on the sea, were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And seeing him walking on the sea, they were troubled, saying: It is a specter; and they cried out for fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. (Martin 1744)
  • 1744 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools