Matthew 14:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But streyght waye, Iesus spake vnto them, sayinge: be of good cheare, it is I, be not afrayed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And straight way Iesus spake vnto them saing be of good cheare, it is I, be not afrayed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But straightway Iesus spake vnto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but Jesus immediately call'd to them, take courage, said he, it is I, don't be afraid. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But straightway he spake unto them, saying, Be of good courage, It is I, be not afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But Jesus immediately spoke to them, saying, Be of good courage; it is I; be not afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But straightway Jesus spoke to them, saying: Be of good cheer; it is I, be not afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I, be not afraid. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am `he', be not afraid.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, straightway, Jesus spake unto them, saying––Take courage! it is, I,––be not afraid. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus straightway spake to them, saying, "Be of good cheer. It is I; be not afraid." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "It is I; do not be afraid!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament | + | * [[1912 AD|1912]] But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid." (Weymouth New Testament) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] But he immediately spoke to them, saying: Take courage, it is I: be not afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 01:42, 19 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:27 But immediately Jesus spake to them, saying, “Be cheerful! It is Me; Do not be afraid.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But streyght waye, Iesus spake vnto them, sayinge: be of good cheare, it is I, be not afrayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And straight way Iesus spake vnto them saing be of good cheare, it is I, be not afrayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But straightway Iesus spake vnto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid. (King James Version)
- 1729 but Jesus immediately call'd to them, take courage, said he, it is I, don't be afraid. (Mace New Testament)
- 1745 But straightway he spake unto them, saying, Be of good courage, It is I, be not afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus immediately spoke to them, saying, Be of good courage; it is I; be not afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But straightway Jesus spoke to them, saying: Be of good cheer; it is I, be not afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I, be not afraid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am `he', be not afraid.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, straightway, Jesus spake unto them, saying––Take courage! it is, I,––be not afraid. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus straightway spake to them, saying, "Be of good cheer. It is I; be not afraid." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "It is I; do not be afraid!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he immediately spoke to them, saying: Take courage, it is I: be not afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
Bulgarian
- 1940 А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. (French Darby)
- 1744 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. (Martin 1744)
- 1744 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht (Luther 1545)
- 1871 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht!(Elberfelder 1871)
- 1912 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ! (VIET)