Matthew 14:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But streyght waye, Iesus spake vnto them, sayinge: be of good cheare, it is I, be not afrayed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And straight way Iesus spake vnto them saing be of good cheare, it is I, be not afrayed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But straightway Iesus spake vnto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus immediately call'd to them, take courage, said he, it is I, don't be afraid. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But straightway he spake unto them, saying, Be of good courage, It is I, be not afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But Jesus immediately spoke to them, saying, Be of good courage; it is I; be not afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But straightway Jesus spoke to them, saying: Be of good cheer; it is I, be not afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I, be not afraid. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am `he', be not afraid.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, straightway, Jesus spake unto them, saying––Take courage! it is, I,––be not afraid. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus straightway spake to them, saying, "Be of good cheer. It is I; be not afraid." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "It is I; do not be afraid!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1912 AD|1912]] But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid." (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
 +
* [[1918 AD|1918]] But he immediately spoke to them, saying: Take courage, it is I: be not afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 01:42, 19 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:27 But immediately Jesus spake to them, saying, “Be cheerful! It is Me; Do not be afraid.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. (Coverdale Bible)
  • 1568 But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But straightway Iesus spake vnto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid. (King James Version)
  • 1729 but Jesus immediately call'd to them, take courage, said he, it is I, don't be afraid. (Mace New Testament)
  • 1745 But straightway he spake unto them, saying, Be of good courage, It is I, be not afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage; it is I; be not afraid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus immediately spoke to them, saying, Be of good courage; it is I; be not afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But straightway Jesus spoke to them, saying: Be of good cheer; it is I, be not afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, Jesus spake unto them, saying––Take courage! it is, I,––be not afraid. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus straightway spake to them, saying, "Be of good cheer. It is I; be not afraid." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "It is I; do not be afraid!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he immediately spoke to them, saying: Take courage, it is I: be not afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.

Bulgarian

  • 1940 А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. (French Darby)
  • 1744 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht (Luther 1545)
  • 1871 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin’s; fürchtet euch nicht!(Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools