Matthew 15:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For God commaunded, saying, Honour thy father and mother: And hee that curseth father or mother, let him die the death. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For God said, Honor thy father and mother: and, He that revileth father or mother, let him die the death. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For God said—'Honour thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH'; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For God commanded, saying: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother let him surely die; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:20, 23 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:4 Because God commanded, saying, Honour your father and mother; and, He that curses father or mother, let him be put to death.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For God commaunded, saying, Honour thy father and mother: And hee that curseth father or mother, let him die the death. (King James Version)
- 1729 for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death." (Mace New Testament)
- 1745 For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For God said, Honor thy father and mother: and, He that revileth father or mother, let him die the death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For God said—'Honour thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH'; (Weymouth New Testament)
- 1918 For God commanded, saying: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother let him surely die; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
Bulgarian
- 1940 Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и- "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; (French Darby)
- 1744 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. (Martin 1744)
- 1744 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. (Luther 1545)
- 1871 denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schmäht, übel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17) (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết. (VIET)