Matthew 15:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he called the people to him, and sayd vnto them: heare and vnderstande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he called the people vnto hym, & sayd to them, heare and vnderstande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he called the multitude, and said vnto them, Heare and vnderstand. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then he called the multitude and said to them, hear and understand. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he called the multitude, and said unto them, Hear and mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And calling the multitude unto him, he said to them, Hear and understand: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And having called the multitude, he said, Hear and understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And having called the crowd, he said to them: Hear you and be instructed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
- | * [[1865 AD|1865]] ( | + | * [[1865 AD|1865]] And calling to him the multitude, he said to them: Hear, and understand: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] And, calling near the multitude, he said to them––Hear and understand! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And, having called the multitude near, He said to them, "Hear, and understand: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then Jesus called the people to him, and said: "Listen, and mark my words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And calling the multitude to him he said to them: Hear and understand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:17, 23 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:10 Then He called the crowds and said to them, “Hear and understand:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he called the people to him, and sayd vnto them: heare and vnderstande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he called the people vnto hym, & sayd to them, heare and vnderstande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he called the multitude, and said vnto them, Heare and vnderstand. (King James Version)
- 1729 Then he called the multitude and said to them, hear and understand. (Mace New Testament)
- 1745 And he called the multitude, and said unto them, Hear and mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And calling the multitude unto him, he said to them, Hear and understand: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And having called the multitude, he said, Hear and understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having called the crowd, he said to them: Hear you and be instructed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And calling to him the multitude, he said to them: Hear, and understand: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, calling near the multitude, he said to them––Hear and understand! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having called the multitude near, He said to them, "Hear, and understand: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus called the people to him, and said: "Listen, and mark my words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand. (Weymouth New Testament)
- 1918 And calling the multitude to him he said to them: Hear and understand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
Bulgarian
- 1940 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant appelé la foule, il leur dit: (French Darby)
- 1744 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. (Martin 1744)
- 1744 Et ayant appelé le peuple, il leur dit: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's! (Luther 1545)
- 1871 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu. (VIET)