Matthew 15:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he called the people to him, and sayd vnto them: heare and vnderstande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he called the people vnto hym, & sayd to them, heare and vnderstande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he called the multitude, and said vnto them, Heare and vnderstand. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then he called the multitude and said to them, hear and understand. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he called the multitude, and said unto them, Hear and mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And calling the multitude unto him, he said to them, Hear and understand: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And having called the multitude, he said, Hear and understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] And having called the crowd, he said to them: Hear you and be instructed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And calling to him the multitude, he said to them: Hear, and understand: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1869 AD|1869]] And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, calling near the multitude, he said to them––Hear and understand! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And, having called the multitude near, He said to them, "Hear, and understand: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then Jesus called the people to him, and said: "Listen, and mark my words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And calling the multitude to him he said to them: Hear and understand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:17, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:10 Then He called the crowds and said to them, “Hear and understand:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: (Coverdale Bible)
  • 1568 And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he called the multitude, and said unto them, Hear and mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And calling the multitude unto him, he said to them, Hear and understand: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having called the multitude, he said, Hear and understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And calling to him the multitude, he said to them: Hear, and understand: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling near the multitude, he said to them––Hear and understand! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having called the multitude near, He said to them, "Hear, and understand: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus called the people to him, and said: "Listen, and mark my words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And calling the multitude to him he said to them: Hear and understand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.

Bulgarian

  • 1940 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant appelé la foule, il leur dit: (French Darby)
  • 1744 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant appelé le peuple, il leur dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's! (Luther 1545)
  • 1871 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools