Matthew 15:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But those thynges whych procede out of þe mouth, come forth from þe hert, & they defyle þe man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But those thynges, whiche procede out of the mouthe, come from the hert and they defyle the man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But the things that come forth from the mouth proceed from the heart; and these defile the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 17:37, 23 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:18 But those things which come out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But those thynges whych procede out of þe mouth, come forth from þe hert, & they defyle þe man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But those thynges, whiche procede out of the mouthe, come from the hert and they defyle the man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (King James Version)
- 1729 but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man. (Mace New Testament)
- 1745 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the things that come forth from the mouth proceed from the heart; and these defile the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
Bulgarian
- 1940 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. (French Darby)
- 1744 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. (Martin 1744)
- 1744 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen. (Luther 1545)
- 1871 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người. (VIET)