Matthew 15:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he answered her nothing at all, & his disciples came, and besought him, sayinge: sende her awaye, for she crieth after vs: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he gaue her neuer a woorde to aunswer. Then came to hym hys disciples, & besoughte hym saying: sende her away, for she foloweth vs criyng. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he answered her not a word. And his disciples came, and besought him, saying, Send her away, for she cryeth after vs. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus not making her any answer, his disciples came and entreated him to grant her request; for, said they, she is very importunate with us. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth behind us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but not answered her a word. And coming the disciples of him, besought him, saying: Send away her, for she cries at the back of us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her; because she cries after us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying––Dismiss her, because she is crying out after us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But He answered her not a word. And His disciples, coming near, were beseeching Him, saying, "Send her away; for she is crying after us!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. "She keeps calling out after us," they said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her, for she cries after us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:04, 7 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον· καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:23 But He did not answered her a word. And His disciples came and asked Him, saying, “Send her away; because she shouts out to us.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us. (Coverdale Bible)
  • 1540 But he answered her nothing at all, & his disciples came, and besought him, sayinge: sende her awaye, for she crieth after vs: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he gaue her neuer a woorde to aunswer. Then came to hym hys disciples, & besoughte hym saying: sende her away, for she foloweth vs criyng. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But he answered her not a word. And his disciples came, and besought him, saying, Send her away, for she cryeth after vs. (King James Version)
  • 1729 but Jesus not making her any answer, his disciples came and entreated him to grant her request; for, said they, she is very importunate with us. (Mace New Testament)
  • 1745 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth behind us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her; because she cries after us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying––Dismiss her, because she is crying out after us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He answered her not a word. And His disciples, coming near, were beseeching Him, saying, "Send her away; for she is crying after us!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. "She keeps calling out after us," they said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her, for she cries after us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.

Bulgarian

  • 1940 Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. (French Darby)
  • 1744 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor: ,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anomang salita sa kaniya. At nilapitan siya ng kaniyang mga alagad at siya'y pinamanhikan, na nangagsasabi, Paalisin mo siya; sapagka't nagsisisigaw siya sa ating hulihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đờn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools