Matthew 16:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] nether of seuene looues in to foure thousynde of men, and hou many lepis ye token? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Nether the .vii. loves when there were .iiiii.M. and how many baskettes toke ye vp? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Nether ye seue loaues whan there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Nether the .vii. loues when there were .iiii.M. men: & how many baskettes toke ye vp? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Neyther the seuen loues when there were .iiij. thousand, and how many baskettes toke ye vp? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Neither the seuen loaues, when there were foure thousande [men], and howe many baskets toke ye vp? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Neither the seuen loaues of the foure thousand, and how many baskets ye tooke vp? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye carried away? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] nor the seven loaves among four thousand, and how many baskets-full ye took away? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye took up? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] nor the seven loaves among the four thousand, and how many hand–baskets you filled? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Or those seven loaves and the four thousand, and how many baskets you took up? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] nor the seven loaves of the four thousand, and how many store-baskets you took up? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Nor the seven loaves of the for thousand, and how many large baskets you took up? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Nor the seven loaves of the four thousand, and how many hampers ye received? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] nor the seven loaves of the four thousand, and how many provision baskets you took up? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:15, 12 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many huge baskets you took up?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Nether ye seue loaues whan there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp? (Coverdale Bible)
  • 1568 Neither the seuen loaues, when there were foure thousande [men], and howe many baskets toke ye vp? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye carried away? (Mace New Testament)
  • 1745 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor the seven loaves among four thousand, and how many baskets-full ye took away? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Nor the seven loaves among the four thousand, and how many baskets ye took up? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 nor the seven loaves among the four thousand, and how many hand–baskets you filled? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 nor the seven loaves of the four thousand, and how many store-baskets you took up? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many hampers ye received? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 nor the 4,000 and the seven loaves, and how many hampers you carried away? (Weymouth New Testament)
  • 1918 nor the seven loaves of the four thousand, and how many provision baskets you took up? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا سبع خبزات الاربعة الآلاف وكم سلا اخذتم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezeta laur milla guiçonén çazpi oguiéz, eta cembat sasqui goititu cintuzten?

Bulgarian

  • 1940 нито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 不 记 得 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 不 記 得 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? (French Darby)
  • 1744 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? (Martin 1744)
  • 1744 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet? (Luther 1545)
  • 1871 Noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet? (Vergl. Kap. 14,20;15,37) (Elberfelder 1871)
  • 1912 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Nè de’ sette pani de’ quattromila uomini, e quanti panieri ne levaste? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 né dei sette pani de’ quattromila uomini e quanti panieri ne levaste? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nici de cele şapte pîni pentru cei patru mii de oameni, şi cîte coşniţe aţi ridicat? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ej heller de sju bröden åt de fyra tusen, och huru många korgar I då togen upp? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni yaong pitong tinapay sa apat na libong lalake, at kung ilang bakol ang inyong nailigpit? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại há không nhớ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, và các người lượm được bao nhiêu giỏ đầy bánh thừa sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools