Matthew 17:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whilis thei weren abidynge togidere in Galilee, Jhesus seide to hem, Mannus sone schal be bitraied in to the hondis of men; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As they passed the tyme in Galile Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the hondes of men ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whyle they occupied in Galile, Iesus sayde vnto them: it wil come to passe, that the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of men, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] While they were occupyed in Galile Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe þt the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As they passed the tyme in Galile, Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whyle they were occupyed in Galilee, Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And while they abode in Galilee, Iesus said vnto them, The sonne of man shall be betraied into the hands of men: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Some time after, while they were in Galilee, Jesus said to them, the son of man will be betrayed into the hands of men: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And while they were in Galilee, Jesus said unto them, the Son of man is to be delivered into the hands of men: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And as they were returning into Galilee, Jesus said unto them, The Son of man must be delivered into the hands of men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While they remained in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is to be delivered up to men, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] WHEN they had returned into Galila, Jeshu said to them, It is coming that the Son of man shall be delivered into the hands of men, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as they were returning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Were traveling and of them in the Galilee, said to them the Jesus: Is about the son of the man to be delivered up into hands of men, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And while they abode in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is about to be delivered into the hands of men (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And while they were together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto them––The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they sojourning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And, while they were assembled together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered into the hands of men; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: "The Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And while they abode in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be delivered into the hands of men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:40, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man will be betrayed into the hands of men,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whilis thei weren abidynge togidere in Galilee, Jhesus seide to hem, Mannus sone schal be bitraied in to the hondis of men; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Whyle they occupied in Galile, Iesus sayde vnto them: it wil come to passe, that the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of men, (Coverdale Bible)
  • 1540 While they were occupyed in Galile Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe þt the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 As they passed the tyme in Galile, Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whyle they were occupyed in Galilee, Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And while they abode in Galilee, Iesus said vnto them, The sonne of man shall be betraied into the hands of men: (King James Version)
  • 1729 Some time after, while they were in Galilee, Jesus said to them, the son of man will be betrayed into the hands of men: (Mace New Testament)
  • 1745 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And while they were in Galilee, Jesus said unto them, the Son of man is to be delivered into the hands of men: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they were returning into Galilee, Jesus said unto them, The Son of man must be delivered into the hands of men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While they remained in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is to be delivered up to men, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as they were returning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while they abode in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is about to be delivered into the hands of men (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while they were together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto them––The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they sojourning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while they were assembled together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered into the hands of men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: "The Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And while they abode in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be delivered into the hands of men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم يترددون في الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara:

Bulgarian

  • 1940 И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 还 住 在 加 利 利 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; (French Darby)
  • 1744 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, (O. umherzogen) sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis: ,,Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan de nu tillsammans vandrade omkring i Galileen, sade Jesus till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sila'y nangakahimpil sa Galilea, ay sinabi sa kanila ni Jesus, Ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ trải qua trong xứ Ga-li-lê, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools