Matthew 18:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he shnld paye all that was due to him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And hys Lorde was wrooth, & delyuered him to the iaylers, tyll he shuld paye all þt was due vnto hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And his lord was wroth and deliuered him to the iaylers, til he should paye all that was due to hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And his lord was wroth, and deliuered him to the tormentors, till hee should pay all that was due vnto him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so that his lord in great displeasure delivered him to the jayler till he should pay the whole debt. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his Lord was wroth, and delivered him to the tormenters, till he should pay that which was due. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And his lord being highly provoked delivered him to the officers, till he should pay all that was owing to him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And his lord, being wroth, delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And his lord, incensed, delivered him up to the torturers, till he should pay all that he owed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And his lord was indignant, and delivered him to the tormentors, until he should have paid all whatsoever he owed to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And his lord was displeased, and delivered him to the tormentors till he should pay all the debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And being provoked the lord of him delivered him to the jailors, till he may pay all that owing to him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And, being angry, his lord delivered him to the tormentors, until he should pay all the debt. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then his master, in anger, handed him over to the gaolers, until he should pay the whole of his debt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And being angry t his lord delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:52, 20 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers, until he should pay all that was due to him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought. (Coverdale Bible)
  • 1540 And hys Lorde was wrooth, & delyuered him to the iaylers, tyll he shuld paye all þt was due vnto hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his lord was wroth, and deliuered him to the tormentors, till hee should pay all that was due vnto him. (King James Version)
  • 1729 so that his lord in great displeasure delivered him to the jayler till he should pay the whole debt. (Mace New Testament)
  • 1745 And his Lord was wroth, and delivered him to the tormenters, till he should pay that which was due. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his lord being highly provoked delivered him to the officers, till he should pay all that was owing to him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his lord, being wroth, delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his lord, incensed, delivered him up to the torturers, till he should pay all that he owed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his lord was displeased, and delivered him to the tormentors till he should pay all the debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, being angry, his lord delivered him to the tormentors, until he should pay all the debt. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then his master, in anger, handed him over to the gaolers, until he should pay the whole of his debt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And being angry t his lord delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ 35 ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܤܟܠܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan asserreturic bere iaunac sargeantey hura eman ciecén, hari çor ceraucan gucia paga lieçaqueono.

Bulgarian

  • 1940 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите [да го изтезават] докле изплати целия дълг. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 給 掌 刑 的 , 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû. (French Darby)
  • 1744 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû. (Martin 1744)
  • 1744 Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war. (Luther 1545)
  • 1871 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i sin vrede överlämnade hans herre honom i fångknektarnas våld, intill dess han hade betalt allt vad han var skyldig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagalit ang kaniyang panginoon, at ibinigay siya sa mga tagapagpahirap, hanggang sa siya'y magbayad ng lahat ng utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools