Matthew 8:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 8}} | ||
* '''[[Matthew 8:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14]]''' Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· | * '''[[Matthew 8:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14]]''' Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· | ||
Revision as of 02:21, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:14 Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying down, and sick with a fever.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when Iesus was come into Peters house, he sawe hys wyues mother lyenge in bed, and sycke of a feuer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And then Iesus went to Peters house, and sawe his wyues mother lyinge sycke of a feuer, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when Iesus was come into Peters house, hee saw his wiues mother laid, and sicke of a feuer: (King James Version)
- 1729 After this Jesus went to Peter's house, where seeing his wife's mother lying sick of a fever, (Mace New Testament)
- 1745 And when Jesus was come into Peters house, he saw his wifes mother laid, and sick of a fever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus came to Peter's house. He saw his wife's mother lying ill of a fever: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, coming to Peter's house, saw his wife's mother lying, and sick of a fever. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when Jesus was come into the house of Peter, he saw his mother-in-law laid on a bed, and in a fever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Jesus having entered Peter’s house, saw his wife’s mother lying sick of a fever, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu came to the house of Shemun, and saw his mother-in-law lying, a fever having seized her. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus coming into the house of Peter, saw his wife's mother lying and sick with a fever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming the Jesus into the house of Peter, saw the mother-in-law of him being laid down and burning with fever. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law lying, and sick with fever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when Jesus had come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother–in–law laid prostrate and in a fever, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrated and burning with fever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, coming into the house of Peter, saw his mother-in-law prostrate, and sick with fever; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law prostrated with fever. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus came into the house of Peter, and saw his mother-in-law lying and ill of a fever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܙܐ ܠܚܡܬܗ ܕܪܡܝܐ ܘܐܚܝܕܐ ܠܗ ܐܫܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala.
Bulgarian
- 1940 И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 , 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre: (French Darby)
- 1744 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre. (Martin 1744)
- 1744 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber. (Luther 1545)
- 1871 Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank daniederliegen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, ay nakita niya ang biyanang babae nito na nararatay dahil sa lagnat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét. (VIET)