Matthew 20:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and he said to them: Go you also into the vineyard, and whatever may be right I will give you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:59, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4 κἀκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν οἵ δέ ἀπῆλθόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:4 and said to them, ‘You go into the vineyard as well, and whatever is right I will give you.’ So they went.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. (Coverdale Bible)
  • 1540 & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way. (King James Version)
  • 1729 go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. (Mace New Testament)
  • 1745 And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he said to them: Go you also into the vineyard, and whatever may be right I will give you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.

Bulgarian

  • 1940 и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; (French Darby)
  • 1744 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1545)
  • 1871 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools