Matthew 20:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo! ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And Iesus going vp to Ierusalem, toke the .xij. disciples asyde in the waye, & sayd vnto them: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xij. disciples a parte in the way, and sayde to them: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus going vp to Hierusalem, tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] As Jesus was on the way to Jerusalem, he took the twelve disciples in private, and said to them, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve apart in the way, and said unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside on the road, and said to them; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves in the way, and said to them, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside privately, and said to them on the way, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And going up the Jesus to Jerusalem, he took the twelve disciples privately in the way, and said to them: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart; and in the way he said to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, when about to go up to Jerusalem, Jesus took with Him the twelve disciples privately, and on the way He said to them, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And as Jesus went up to Jerusalem, he took the twelve aside privately, and on the way said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:36, 23 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road, and said to them,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus going vp to Ierusalem, toke the .xij. disciples asyde in the waye, & sayd vnto them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xij. disciples a parte in the way, and sayde to them: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus going vp to Hierusalem, tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them, (King James Version)
- 1729 As Jesus was on the way to Jerusalem, he took the twelve disciples in private, and said to them, (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve apart in the way, and said unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside on the road, and said to them; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves in the way, and said to them, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside privately, and said to them on the way, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And going up the Jesus to Jerusalem, he took the twelve disciples privately in the way, and said to them: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart; and in the way he said to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when about to go up to Jerusalem, Jesus took with Him the twelve disciples privately, and on the way He said to them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them, (Weymouth New Testament)
- 1918 And as Jesus went up to Jerusalem, he took the twelve aside privately, and on the way said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,
Bulgarian
- 1940 И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици на саме, и по пътя им рече: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: (French Darby)
- 1744 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: (Luther 1545)
- 1871 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng: (VIET)