Matthew 21:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he was entrid in to Jerusalem, al the citee was stirid, and seide, Who is this? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he was come in to Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he was come to Ierusalem, all þe citie was moued, saying: who is this? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he was come into Ierusalem all the cytye was moued sayinge: who is thys? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is this? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when he was come into Jerusalem, all the city was in an uproar, saying, who is this? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when He came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as he came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when he entered Jerusalem the whole city was moved, saying, Who is this? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having entered of them into Jerusalem, was moved all the city, saying: Who is this? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as he entered into Jerusalem, all the city was moved, saying: Who is this? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he came into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, saying––Who is this? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He having come into Jerusalem, the whole city was stirred, saying; Who is He? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when He entered into Jerusalem, all the city was startled, saying, "Who is this?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, "Who is this?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:25, 24 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:10 And when He came into Jerusalem, the entire city was moved saying, “Who is this?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this? (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is this? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when hee was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? (King James Version)
  • 1729 and when he was come into Jerusalem, all the city was in an uproar, saying, who is this? (Mace New Testament)
  • 1745 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he entered Jerusalem the whole city was moved, saying, Who is this? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as he entered into Jerusalem, all the city was moved, saying: Who is this? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he came into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, saying––Who is this? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He having come into Jerusalem, the whole city was stirred, saying; Who is He? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He entered into Jerusalem, all the city was startled, saying, "Who is this?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, "Who is this?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur?

Bulgarian

  • 1940 И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Тоя? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci? (Martin 1744)
  • 1744 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? (Luther 1545)
  • 1871 Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea: ,,Cine este acesta?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han så drog in i Jerusalem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools