Matthew 21:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] In the mornynge as he returned into þe cytie agayne, he hungred: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] In the mornynge as he retourned into the cytie agayn, he hungred, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now in the morning, as hee returned into the citie, he hungred. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] In the morning as he returned into the city, he was a hungry. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now in the morning as he passed by into the city, he hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now in the morning as he returned into the city, he hungered. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now in the morning, as he was returning to the city, he hungered. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now in the morning, when returning into the city, he was hungry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Returning to the city in the morning, he was hungry, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But in the early morn, as he returned to the city, he hungered: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And returning into the city in the morning he was hungry; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Early but, returning into the city, he was hungry. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And in the morning, as he was returning into the city, he hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now in the morning as he returned into the city, he hungered. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now in the morning as he returned to the city, he hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in the morning turning back to the city, he hungered, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now in the morning as he returned to the city, he hungered. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, early, returning into the city, he hungered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And in the morning going into the city, He was hungry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And in the morning, returning into the city, He hungered. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But in the morning as he re turned to the city he was hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:10, 25 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:18 Now in the morning as He returned to the city, He was hungry.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. (Coverdale Bible)
  • 1568 In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now in the morning as he passed by into the city, he hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now in the morning, as he was returning to the city, he hungered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Returning to the city in the morning, he was hungry, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And returning into the city in the morning he was hungry; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in the morning, as he was returning into the city, he hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, early, returning into the city, he hungered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in the morning going into the city, He was hungry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in the morning, returning into the city, He hungered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in the morning as he re turned to the city he was hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin.

Bulgarian

  • 1940 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la mattina, tornando in città, ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools