Matthew 21:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when the chefe Prestes and Pharises had hearde hys parables, they perceaued, that he speake of them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when the chiefe priestes and pharyses hearde these similitudes, they perceyued that he spake of them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the chiefe Priests and Pharisees had heard his parables, they perceiued that he spake of them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] When the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he meant them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the chief priests and Pharisees had heard his parable, they perceived that he spake of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the chief priests and the Pharisees, hearing his parables, knew he spoke of them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the chief priests and Pharisees hearing his parables, knew that he spoke of them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having heard the high-priests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the chief priests and Pharisees, hearing his parables, knew that he spoke of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the Chief–priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the chief priests and Pharisees hearing His parables, knew that He speaks concerning them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the high-priests and Pharisees, having heard His parables, knew that He was speaking concerning them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:51, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:45 Now when the chief priests and Pharisees had heard His parables, they perceived that He spoke about them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when the chefe Prestes and Pharises had hearde hys parables, they perceaued, that he speake of them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the chiefe Priests and Pharisees had heard his parables, they perceiued that he spake of them. (King James Version)
  • 1729 When the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he meant them. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the chief priests and Pharisees had heard his parable, they perceived that he spake of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parables, knew he spoke of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the chief priests and Pharisees hearing his parables, knew that he spoke of them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the chief priests and Pharisees, hearing his parables, knew that he spoke of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the Chief–priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the chief priests and Pharisees hearing His parables, knew that He speaks concerning them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the high-priests and Pharisees, having heard His parables, knew that He was speaking concerning them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀ 46 ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun citzatenean Sacrificadore principaléc, eta Phariseuéc haren comparationeac, eçagut ceçaten ecen heçaz minço cela.

Bulgarian

  • 1940 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聽 見 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux. (French Darby)
  • 1744 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu översteprästerna och fariséerna hörde hans liknelser, förstodo de att det var om dem som han talade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ng mga pangulong saserdote at ng mga Fariseo ang kaniyang mga talinghaga, ay kanilang napaghalata na sila ang kaniyang pinagsasalitaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools