Matthew 22:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ther were with vs seuen brethren: & the fyrste maried a wyfe, & deceased wtout yssue & lefte his wyfe vnto his brother. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] There were with vs seuen brethren, and the fyrst maryed and dyseased without yssue and left hys wyfe vnto his brother. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now there were with vs seuen brethren, and the first when he had maried a wife, deceased, and hauing no issue, left his wife vnto his brother. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now there happen'd among us seven brothers, the first married but died without issue, leaving his wife to his brother: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] here were with us seven brethren, and the first when he had married a wife, deceased, and having no seed, left his wife to his brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now there were with us seven brethren: and the first, having married a wife, died, and, having no issue, left his wife to his brother: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Now there were with us seven brothers; and the first married, and died; and having no children he left his wife to his brother; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now there were with us seven brothers; and the first married and died, and having no seed left his wife to his brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now there were with us seven brothers; and the first, marrying, died; and, not having seed, he left his wife to his brother. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and not having offspring he left his wife to his brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:45, 2 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:25 ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γάμησας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:25 Now there were with us seven brothers. So the first died after he had married her, and having no offspring, left his wife to his brother.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ther were with vs seuen brethren: & the fyrste maried a wyfe, & deceased wtout yssue & lefte his wyfe vnto his brother. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 There were with vs seuen brethren, and the fyrst maryed and dyseased without yssue and left hys wyfe vnto his brother. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now there were with vs seuen brethren, and the first when he had maried a wife, deceased, and hauing no issue, left his wife vnto his brother. (King James Version)
  • 1729 now there happen'd among us seven brothers, the first married but died without issue, leaving his wife to his brother: (Mace New Testament)
  • 1745 here were with us seven brethren, and the first when he had married a wife, deceased, and having no seed, left his wife to his brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now there were with us seven brethren: and the first, having married a wife, died, and, having no issue, left his wife to his brother: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Now there were with us seven brothers; and the first married, and died; and having no children he left his wife to his brother; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now there were with us seven brothers; and the first married and died, and having no seed left his wife to his brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now there were with us seven brothers; and the first, marrying, died; and, not having seed, he left his wife to his brother. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and not having offspring he left his wife to his brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܫܩܠ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.

Bulgarian

  • 1940 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 前 , 在 我 们 这 里 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; (French Darby)
  • 1744 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. (Martin 1744)
  • 1744 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder. (Luther 1545)
  • 1871 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagkaroon nga sa amin ng pitong magkakapatid na lalake: at nagasawa ang panganay at namatay, at sapagka't hindi siya nagkaanak ay iniwan niya ang kaniyang asawa sa kaniyang kapatid na lalake; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools