Matthew 22:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Iesus answered & sayde vnto them: ye do erre, not knowinge the scriptures, nor the power of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus answered & sayd vnto them: ye are deceyued and vnderstande not the scriptures, nor yet the power of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Iesus answered, and said vnto them, Yee doe erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus answered them, you are mistaken, for want of a true notion of the scriptures, and of the divine power. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For in the resurrection (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Jesus answering said to them: Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus answering, said––Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus, answering, said to them, "Ye deceive yourselves, not knowing the Scriptures nor the power of God; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Your mistake," replied Jesus, "is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Jesus answered and said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:57, 2 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:29 Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the scriptures, nor the power of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus answered & sayde vnto them: ye do erre, not knowinge the scriptures, nor the power of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iesus answered, and said vnto them, Yee doe erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (King James Version)
  • 1729 Jesus answered them, you are mistaken, for want of a true notion of the scriptures, and of the divine power. (Mace New Testament)
  • 1745 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For in the resurrection (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus answering said to them: Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus answering, said––Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, answering, said to them, "Ye deceive yourselves, not knowing the Scriptures nor the power of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Your mistake," replied Jesus, "is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus answered and said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.

Bulgarian

  • 1940 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Nangagkakamali kayo, sa hindi pagkaalam ng mga kasulatan, ni ng kapangyarihan man ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi lầm, vì không hiểu Kinh Thánh, và cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời thể nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools