Matthew 22:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And the seconde is lyke vnto it. Thou shalt loue thyne neyboure as thy self. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And there is another lyke vnto thys. Loue thy neyghboure as thy selfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the second is like vnto it, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and the second has an affinity with it, "thou shalt love thy neighbour as thy self." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the second is like unto this, Thou shalt love thy neighbour as thy self. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] On these two commandments (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the second is like to it, "Thou shalt love thy neighbour as thyself." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbor as thy self. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the second `is' like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And a second like `unto it' is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] The | + | * [[1902 AD|1902]] The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] A second like it is this: You shall love your neighbor as yourself. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The second, which is like it, is this—'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And the second is similar to it: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] A second is like it: Thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:31, 4 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the seconde is lyke vnto it. Thou shalt loue thyne neyboure as thy self. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there is another lyke vnto thys. Loue thy neyghboure as thy selfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the second is like vnto it, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. (King James Version)
- 1729 and the second has an affinity with it, "thou shalt love thy neighbour as thy self." (Mace New Testament)
- 1745 And the second is like unto this, Thou shalt love thy neighbour as thy self. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 On these two commandments (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the second is like to it, "Thou shalt love thy neighbour as thyself." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbor as thy self. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the second `is' like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And a second like `unto it' is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 A second like it is this: You shall love your neighbor as yourself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The second, which is like it, is this—'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the second is similar to it: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.' (Weymouth New Testament)
- 1918 A second is like it: Thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Bulgarian
- 1940 А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". (French Darby)
- 1744 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
- 1744 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
- 1871 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (3. Mose 19,18) (Elberfelder 1871)
- 1912 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)