Matthew 23:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And so ye be wytnesses vnto youre selues, þt ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So then ye be witnesses to your selues, þt ye are the chyldren of them whyche kylled the Prophetes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore ye bee witnesses vnto your selues, that yee are the children of them which killed the Prophets. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So then you testify for yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:24, 6 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are the children of those who killed the prophets.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And so ye be wytnesses vnto youre selues, þt ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherefore ye bee witnesses vnto your selues, that yee are the children of them which killed the Prophets. (King James Version)
  • 1729 whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets, (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So then you testify for yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela.

Bulgarian

  • 1940 Така щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 就 是 你 们 自 己 证 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; (French Darby)
  • 1744 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben. (Luther 1545)
  • 1871 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't kayo'y nangagpapatotoo sa inyong sarili, na kayo'y mga anak niyaong mga nagsipatay ng mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy đó, các ngươi tự làm chứng cho mình rằng thật là con cháu những người giết các đấng tiên tri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools