Matthew 24:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then yf eny man saye vnto you: lo here is Chryst, or there: beleue it not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then if anye man shall saye vnto you: lo here is Christe, or there is christ: beleue it not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then if any man shall say vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then if any shall cry, the Messiah is here, or he is there: give no credit to it. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1865 AD|1865]] Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Then if any one may say to you, Lo, here `is' the Christ! or here! ye may not believe; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe `it' not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or there, believe it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:01, 9 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:23 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There!’ Do not believe it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then if any man shall say vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not. (King James Version)
  • 1745 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or there, believe it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.

Bulgarian

  • 1940 Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. (French Darby)
  • 1744 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. (Martin 1744)
  • 1744 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. (Luther 1545)
  • 1871 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci dacă vă va spune cineva: ,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayon, kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito ang Cristo, o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools