Matthew 24:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
- | + | * [[1535 AD|1535]] Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. (Coverdale Bible) | |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then yf eny man saye vnto you: lo here is Chryst, or there: beleue it not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then if anye man shall saye vnto you: lo here is Christe, or there is christ: beleue it not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then if any man shall say vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then if any shall cry, the Messiah is here, or he is there: give no credit to it. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
- | + | * [[1865 AD|1865]] Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Then if any one may say to you, Lo, here `is' the Christ! or here! ye may not believe; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe `it' not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or there, believe it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:01, 9 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:23 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There!’ Do not believe it.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then yf eny man saye vnto you: lo here is Chryst, or there: beleue it not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then if anye man shall saye vnto you: lo here is Christe, or there is christ: beleue it not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then if any man shall say vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not. (King James Version)
- 1729 Then if any shall cry, the Messiah is here, or he is there: give no credit to it. (Mace New Testament)
- 1745 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Then if any one may say to you, Lo, here `is' the Christ! or here! ye may not believe; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe `it' not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or there, believe it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
Bulgarian
- 1940 Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. (French Darby)
- 1744 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. (Martin 1744)
- 1744 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. (Luther 1545)
- 1871 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci dacă vă va spune cineva: ,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung magkagayon, kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito ang Cristo, o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin. (VIET)