Matthew 24:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] (and so begynne to smyte his felowes, yee, and to eate & drincke wyth the droncken) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and begynne to smyte his felowes, yea, and to eate and to drinke with the dronken: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And begin to smite his fellowes, & to eate, and to drinke with the drunken, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And shall begin to smite his fellow seruants, and to eate and drinke with the drunken: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and shall pretend to assault his fellow-servants, and spend his time with sots: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and shall beat his fellow–servants, and feast and carouse with drunkards; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and should begin to strike the fellow-slaves, may eat and also may drink with those getting drunk; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and begin to beat his fellow–servants, and eat and drink with the drunken, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and shall begin to beat his fellow–servants, and shall eat and drink with the drunken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and shall begin to smite his fellow servants, and shall eat and drink with the drunken: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:27, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:49 And begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: (Coverdale Bible)
  • 1568 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And shall begin to smite his fellow seruants, and to eate and drinke with the drunken: (King James Version)
  • 1745 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and shall beat his fellow–servants, and feast and carouse with drunkards; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and begin to beat his fellow–servants, and eat and drink with the drunken, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and shall begin to beat his fellow–servants, and shall eat and drink with the drunken; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and shall begin to smite his fellow servants, and shall eat and drink with the drunken: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:

Bulgarian

  • 1940 и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, (French Darby)
  • 1744 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: (Luther 1545)
  • 1871 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools