Matthew 2:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 2}} | {{Verses in Matthew 2}} | ||
- | * '''[[Matthew 2:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15]]''' [[2532|Καὶ]] [[2258|ἦν]] [[1563|ἐκεῖ]] [[2193|ἕως]] [[3588|τῆς]] [[5054|τελευτῆς]] [[2264|Ἡρῴδου]]· [[2443|ἵνα]] [[4137|πληρωθῇ]] [[3588|τὸ]] [[4483|ῥηθὲν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[1223|διὰ]] [[3588|τοῦ]] [[4396|προφήτου]] [[3004|λέγοντος]], [[1537|Ἐξ]] [[125|Αἰγύπτου]] [[2564|ἐκάλεσα]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱόν]] [[3450|μου]]. | + | * '''[[Matthew 2:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15]]''' [[2532|Καὶ]] [[2258|ἦν]] [[1563|ἐκεῖ]] [[2193|ἕως]] [[3588|τῆς]] [[5054|τελευτῆς]] [[2264|Ἡρῴδου]]· [[2443|ἵνα]] [[4137|πληρωθῇ]] [[3588|τὸ]] [[4483|ῥηθὲν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[1223|διὰ]] [[3588|τοῦ]] [[4396|προφήτου]] [[3004|λέγοντος]], [[1537|Ἐξ]] [[125|Αἰγύπτου]] [[2564|ἐκάλεσα]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱόν]] [[3450|μου]]. (Checked) |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
- | * [[1598 AD|1598]] <small>(Beza 4th)</small> | + | * [[1598 AD|1598]] [[2532|Καὶ]] [[2258|ἦν]] [[1563|ἐκεῖ]] [[2193|ἕως]] [[3588|τῆς]] [[5054|τελευτῆς]] [[2264|Ἡρῴδου]]· [[2443|ἵνα]] [[4137|πληρωθῇ]] [[3588|τὸ]] [[4483|ῥηθὲν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[1223|διὰ]] [[3588|τοῦ]] [[4396|προφήτου]] [[3004|λέγοντος]], [[1537|Ἐξ]] [[125|Αἰγύπτου]] [[2564|ἐκάλεσα]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱόν]] [[3450|μου]]. <small>(Beza 4th)</small> |
[[Image:Matthew_2_15_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:15 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | [[Image:Matthew_2_15_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 2:15 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
<small>''See Also [[Matthew 2:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | <small>''See Also [[Matthew 2:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> |
Revision as of 11:18, 11 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:15 Καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I have called My Son.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. (Beza 4th)
See Also Matthew 2:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and was there vnto the deeth of Herode, that it myght be fulfylled, which was spoken of þe Lorde by the prophete, sayenge: out of Egypt haue I called my sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and was there vnto the death of Herode to fulfyll that whiche was spoken of þe Lord by the prophete, which saieth out of Egipt haue I called my sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And was there vntill the death of Herode, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne. (King James Version)
- 1729 where he stay'd till the death of Herod: so that what the Lord had spoken by the prophet, saying, "Out of Egypt have I called my son," was then fulfill'd. (Mace New Testament)
- 1745 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and stayed there till the death of Herod: that it might be fulfilled which the Lord spake by the prophet, saying, " Out of Egypt have I called my Son." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and was there till the death of Herod; that what was spoken of the Lord by the prophet, might be fulfilled, saying, "Out of Egypt have I called my son." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where he continued until the death of Herod; so that, what the Lord had spoken by the Prophet, was verified, "Out of Egypt I called my Son." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and was there until the death of Herodes. That it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Metsreen have I called my son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he was there, until the death of Herod; that so might be fulfilled that which was spoken of the Lord by the prophet, saying, From Egypt have I called my son. (Murdock Translation)
- 1858 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled, which the Lord spoke by the prophet, saying; Out of Egypt have I called my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and he was there till the death of Herod; that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called the son of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "I called my son out of Egypt." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and was there, until the death of Herod,––that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt, called I my son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and was there until the death of Herod: in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; Out of Egypt have I called my son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and was there till the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and there he stayed until Herod's death; in fulfilment of these words of the Lord in the Prophet, where he says—'Out of Egypt I called my Son.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and was there till the death of Herod: that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my Son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان هناك الى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta egon cedin han Herodesen finerano, Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát, cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea.
Bulgarian
- 1940 И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 住 在 那 裡 , 直 到 希 律 死 了 。 這 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 說 : 我 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: "j'ai appelé mon fils hors d'Égypte". (French Darby)
- 1744 Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte. (Martin 1744)
- 1744 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
(Ostervald 1744)
German
- 1545 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. (Luther 1545)
- 1871 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen." (Hos. 11,1) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 E stette quivi fino alla morte di Erode; acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal Signore per lo profeta, dicendo: Io ho chiamato il mio figliuolo fuori di Egitto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor d’Egitto chiamai il mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice: ,,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Där blev han kvar intill Herodes' död, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: »Ut ur Egypten kallade jag min son.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dumoon hanggang sa pagkamatay ni Herodes: upang maganap ang sinabi ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, Mula sa Egipto ay tinawag ko ang aking anak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người ở đó cho tới khi vua Hê-rốt băng, hầu cho ứng nghiệm lời Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: Ta đã gọi Con ta ra khỏi nước Ê-díp-tô. (VIET)