Matthew 25:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And vnto one he gaue .v. talentes, to another .ij. & to another one: to euery man after his habilite, & streight waye departed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And vnto one he gaue fyue talentes, to another .ij. and to another one: to euery man after his abylite, and straight waye departed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to euery man after his habilitie, & strayght way departed. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And vnto one he gaue fiue talents, & to an other two, and to another one, to euery man after his own habilitie, & straightway went fro home. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And vnto one he gaue fiue talents, to another two, and to another one, to euery man according to his seuerall ability, & straightway tooke his iourney. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] to one he gave five talents, to another two, and to another one, to every man according to his respective ability, and then set out on his journey. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to every one according to his ability, and straightway took his journey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his own ability; and immediately took his journey. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] to one he gave five talents [$5,000], to another two [$2,000], and to another one [$1,000]; to each according to his ability, and immediately went abroad. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and to him indeed he gave five talents, to him and two, to him and one; to each according to the own power; and went abroad immediately. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and to one gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and straightway went abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability, and went abroad. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, to one, indeed, gave he five talents, and, to another, two, and, to another, one,––to each according to his particular ability, and went from home. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and to one, indeed, he gave five talents; and to another, two; and to another, one—to each according to his own ability; and he went abroad. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] To one he gave five talents, to another two, to another one—to each according to his individual capacity; and then started from home. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability, and left home. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:05, 12 March 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And vnto one he gaue .v. talentes, to another .ij. & to another one: to euery man after his habilite, & streight waye departed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And vnto one he gaue fyue talentes, to another .ij. and to another one: to euery man after his abylite, and straight waye departed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to euery man after his habilitie, & strayght way departed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And vnto one he gaue fiue talents, & to an other two, and to another one, to euery man after his own habilitie, & straightway went fro home. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And vnto one he gaue fiue talents, to another two, and to another one, to euery man according to his seuerall ability, & straightway tooke his iourney. (King James Version)
- 1729 to one he gave five talents, to another two, and to another one, to every man according to his respective ability, and then set out on his journey. (Mace New Testament)
- 1745 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to every one according to his ability, and straightway took his journey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his own ability; and immediately took his journey. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to one he gave five talents [$5,000], to another two [$2,000], and to another one [$1,000]; to each according to his ability, and immediately went abroad. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and to him indeed he gave five talents, to him and two, to him and one; to each according to the own power; and went abroad immediately. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and to one gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and straightway went abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability, and went abroad. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, to one, indeed, gave he five talents, and, to another, two, and, to another, one,––to each according to his particular ability, and went from home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and to one, indeed, he gave five talents; and to another, two; and to another, one—to each according to his own ability; and he went abroad. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To one he gave five talents, to another two, to another one—to each according to his individual capacity; and then started from home. (Weymouth New Testament)
- 1918 and to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability, and left home. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)