Matthew 26:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And as they dyd eate, he sayd: Uerely, I saye vnto you, that one of you shall betraye me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And as they dyd eate, he sayed: Verelye I saye vnto you, that one of you shal betraye me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as they did eate, he said, Uerely I say vnto you, that one of you shal betray me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and as they were eating, he said, 'tis indeed true that one of this company shall betray me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you will betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they were exceeding sorrowful, and began each of them to say to him, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as they were eating, he said, I tell you truly, that one of you will betray me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And of eating of them, he said: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as they were eating, he said: Verily I say to you, that one of you will betray me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, as they were eating, he said––Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, as they were eating, He said, "Verily I say to you, one of you will betray Me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And as they were eating he said; Verily I say to you that one of you shall deliver me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:26, 16 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:21 Now as they were eating, He said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as they did eate, he said, Uerely I say vnto you, that one of you shal betray me. (King James Version)
  • 1729 and as they were eating, he said, 'tis indeed true that one of this company shall betray me. (Mace New Testament)
  • 1745 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you will betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were exceeding sorrowful, and began each of them to say to him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as they were eating, he said, I tell you truly, that one of you will betray me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as they were eating, he said: Verily I say to you, that one of you will betray me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, as they were eating, he said––Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, as they were eating, He said, "Verily I say to you, one of you will betray Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as they were eating he said; Verily I say to you that one of you shall deliver me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela.

Bulgarian

  • 1940 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. (Luther 1545)
  • 1871 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools