Matthew 26:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he toke þe cup, & thanked, and gaue it them, sayinge: drincke ye all of this. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, saying: drynke of it euery one: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he tooke the cup, and gaue thankes, and gaue it to them, saying, Drinke ye all of it: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and he took the cup, and having given thanks, he gave it to them, saying, drink ye all of it: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he took the cup, and having given thanks gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink you all of it; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying: Drink you out of it all; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying: Drink all ye of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying––Drink of it, all of you; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, taking a cup, and offering thanks, He gave to the disciples, saying, "Drink of it, all ye; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: "Drink from it, all of you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he took the cup, and having given thanks he gave to them, saying: Drink of it, all of you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:40, 16 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:27 ς μαθηταῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 27καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it all of you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he toke þe cup, & thanked, and gaue it them, sayinge: drincke ye all of this. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, saying: drynke of it euery one: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he tooke the cup, and gaue thankes, and gaue it to them, saying, Drinke ye all of it: (King James Version)
- 1729 and he took the cup, and having given thanks, he gave it to them, saying, drink ye all of it: (Mace New Testament)
- 1745 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he took the cup, and having given thanks gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink you all of it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying: Drink you out of it all; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying: Drink all ye of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying––Drink of it, all of you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, taking a cup, and offering thanks, He gave to the disciples, saying, "Drink of it, all ye; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: "Drink from it, all of you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you; (Weymouth New Testament)
- 1918 And he took the cup, and having given thanks he gave to them, saying: Drink of it, all of you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.
Bulgarian
- 1940 Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. (French Darby)
- 1744 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. (Martin 1744)
- 1744 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus! (Luther 1545)
- 1871 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd: ,,Beţi toţi din el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi; (VIET)