Matthew 26:60
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but founde none: yee, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last came two false witnesses, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but founde none in so muche that when manye false wytnesses came yet founde they none. At the laste came two false wytnesses, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but they found none: and though many false witnesses came, it was not found sufficient. at last there came two false witnesses, who charg'd him with saying, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But found it not: yea, and when many false witnesses came they found it not. At the last came two false witnesses (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] to put him to death; But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and found none: and though many false witnesses came, they found it not [sufficient]. But at the last two false witnesses stepping forth, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and did not find it, though many false witnesses came forward. But afterwards, two coming forward (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And not they found, many false-witnesses having come. Afterwards but coming two false-witnesses ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and found none, though many false witnesses came. But at last came two, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they did not find any, though many false witnesses came forward. But afterward two false witnesses, coming forward, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 02:36, 21 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 καὶ οὐχ εὗρον καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων οὐχ εὗρον· ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:60 but found none. Yes, athough many false witnesses came forward, yet they found none. But at last two false witnesses came forward
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but founde none: yee, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last came two false witnesses, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but founde none in so muche that when manye false wytnesses came yet founde they none. At the laste came two false wytnesses, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (King James Version)
- 1729 but they found none: and though many false witnesses came, it was not found sufficient. at last there came two false witnesses, who charg'd him with saying, (Mace New Testament)
- 1745 But found it not: yea, and when many false witnesses came they found it not. At the last came two false witnesses (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to put him to death; But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and found none: and though many false witnesses came, they found it not [sufficient]. But at the last two false witnesses stepping forth, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and did not find it, though many false witnesses came forward. But afterwards, two coming forward (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not they found, many false-witnesses having come. Afterwards but coming two false-witnesses (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and found none, though many false witnesses came. But at last came two, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they did not find any, though many false witnesses came forward. But afterward two false witnesses, coming forward, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two (Weymouth New Testament)
- 1918 and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܤܓܝܐܐ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. Baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten,
Bulgarian
- 1940 обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 後 有 两 个 人 前 来 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: (French Darby)
- 1744 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, (Martin 1744)
- 1744 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: (Ostervald 1744)
German
- 1545 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen (Luther 1545)
- 1871 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu (Elberfelder 1871)
- 1912 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yao'y hindi nila nangasumpungan, bagaman maraming nagsiharap na mga saksing bulaan. Nguni't pagkatapos ay nagsidating ang dalawa, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến, (VIET)