Matthew 26:60

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but founde none: yee, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last came two false witnesses, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but founde none in so muche that when manye false wytnesses came yet founde they none. At the laste came two false wytnesses, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but they found none: and though many false witnesses came, it was not found sufficient. at last there came two false witnesses, who charg'd him with saying, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But found it not: yea, and when many false witnesses came they found it not. At the last came two false witnesses (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] to put him to death; But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and found none: and though many false witnesses came, they found it not [sufficient]. But at the last two false witnesses stepping forth, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and did not find it, though many false witnesses came forward. But afterwards, two coming forward (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And not they found, many false-witnesses having come. Afterwards but coming two false-witnesses ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and found none, though many false witnesses came. But at last came two, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and they did not find any, though many false witnesses came forward. But afterward two false witnesses, coming forward, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 02:36, 21 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 καὶ οὐχ εὗρον καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων οὐχ εὗρον· ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:60 but found none. Yes, athough many false witnesses came forward, yet they found none. But at last two false witnesses came forward

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, (Coverdale Bible)
  • 1540 but founde none: yee, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last came two false witnesses, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but founde none in so muche that when manye false wytnesses came yet founde they none. At the laste came two false wytnesses, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (King James Version)
  • 1729 but they found none: and though many false witnesses came, it was not found sufficient. at last there came two false witnesses, who charg'd him with saying, (Mace New Testament)
  • 1745 But found it not: yea, and when many false witnesses came they found it not. At the last came two false witnesses (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to put him to death; But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and found none: and though many false witnesses came, they found it not [sufficient]. But at the last two false witnesses stepping forth, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and did not find it, though many false witnesses came forward. But afterwards, two coming forward (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and found none, though many false witnesses came. But at last came two, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they did not find any, though many false witnesses came forward. But afterward two false witnesses, coming forward, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two (Weymouth New Testament)
  • 1918 and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܤܓܝܐܐ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. Baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten,

Bulgarian

  • 1940 обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 後 有 两 个 人 前 来 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: (French Darby)
  • 1744 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, (Martin 1744)
  • 1744 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen (Luther 1545)
  • 1871 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At yao'y hindi nila nangasumpungan, bagaman maraming nagsiharap na mga saksing bulaan. Nguni't pagkatapos ay nagsidating ang dalawa, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools