Matthew 27:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he cast downe the syluer plates in the temple, and departed and went and hanged hym selfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he caste doune the syluer plates in the temple, and departed, and wente, and honge hym selfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, and departed, and went and hanged himselfe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then throwing down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew, and going away hanged himself. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And throwing down the silver in the temple he departed; and having gone away strangled himself. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And casting down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went away and hanged himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, throwing the pieces of silver into the temple, he withdrew; and, going away, he hanged himself. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And throwing the pieces of silver into the temple, he withdrew, and went and hanged himself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:52, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἕν τῷ ναῷ ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, and departed, and went and hanged himselfe. (King James Version)
  • 1729 then throwing down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself. (Mace New Testament)
  • 1745 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew, and going away hanged himself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And throwing down the silver in the temple he departed; and having gone away strangled himself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went away and hanged himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, throwing the pieces of silver into the temple, he withdrew; and, going away, he hanged himself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And throwing the pieces of silver into the temple, he withdrew, and went and hanged himself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܕܝܗܝ ܟܤܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta diruäc iraitziric templean, retira cedin, eta ioanic, vrka ceçan bere buruä.

Bulgarian

  • 1940 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit. (French Darby)
  • 1744 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. (Martin 1744)
  • 1744 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 Und er warf die Silberlinge in den Tempel (das Heiligtum) und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang ibinulaksak sa santuario ang mga putol na pilak, at umalis; at siya'y yumaon at nagbigti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools