Matthew 27:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei camen in to a place that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles) ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles) (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they came vnto the place which is called Golgotha (þt is to saye, a place of deed mens sculles) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And when they came vnto þe place, called Golgotha (that is to saye: a place of dead mens sculles) ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of [dead mens] skulles. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when they were come vnto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] when they were come to a place called Golgotha, a word which signifies a skull, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when they were come unto the place Golgotha, that is to say the place of a scull, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, (Worsley Version by John Worsley) | ||
- | * [[ | + | * [[1790 AD|1790]] And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[ | + | * [[1795 AD|1795]] And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull), (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[ | + | * [[1833 AD|1833]] And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer | + | * [[1858 AD|1858]] And coming to a place called Golgotha, which is called A place of a cranium, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] (The | + | * [[1865 AD|1865]] And coming into a place being called Golgotha, which is being called of a skull a place, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[ | + | * [[1865 AD|1865]] And having come to a place called Golgotha (which is called, Place of a skull), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] ( | + | * [[1902 AD|1902]] And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull–place, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1902 AD|1902]] Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And, having come to a place called Golgotha, that is to say "Place of a skull," (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And when they had come to a place called Golgotha, which is called the place of a skull, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:18, 24 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅς ἐστιν λεγόμενος Κρανίου Τόπος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:33 And when they come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei camen in to a place that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they came vnto the place which is called Golgotha (þt is to saye, a place of deed mens sculles) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they came vnto þe place, called Golgotha (that is to saye: a place of dead mens sculles) (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of [dead mens] skulles. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they were come vnto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (King James Version)
- 1729 when they were come to a place called Golgotha, a word which signifies a skull, (Mace New Testament)
- 1745 And when they were come unto the place Golgotha, that is to say the place of a scull, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming to a place called Golgotha, that is, the place of a skull, They gave him vinegar mingled with gall to drink: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull), (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And coming to a place called Golgotha, which is called A place of a cranium, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming into a place being called Golgotha, which is being called of a skull a place, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having come to a place called Golgotha (which is called, Place of a skull), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull–place, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having come to a place called Golgotha, that is to say "Place of a skull," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And when they had come to a place called Golgotha, which is called the place of a skull, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethorri ciradenean Golgotha deitzen den lekura (cein erran nahi baita hambat nola bur-heçur lekua)
Bulgarian
- 1940 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място), (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, (French Darby)
- 1744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, (Martin 1744)
- 1744 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte, (Luther 1545)
- 1871 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă: ,,Locul căpăţînii``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats), (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang sila'y magsirating sa isang dakong tinatawag na Golgota, sa makatuwid baga'y, Ang dako ng bungo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ, (VIET)