Matthew 27:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei seten, and kepten him; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they sate and watched him there. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And there they sat, and watched hi. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they sate and watched him there, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they sate and watched him there. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they sate, & watched him there. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they sate, and watched him there. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And sitting downe, they watched him there: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and they took their post to watch him there. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And sitting down, they watched him there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And sitting down they watched him there; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And sitting down, they guarded him there; And set up over his head his accusation written, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And sitting down, they guarded him there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And sitting down, they watched him there: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And having sat down there, they guarded him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they sat down and watched him there. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and sat down and watched him there. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And being seated they watched him there. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And sitting down, they watched him there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And sitting down, they watched him there. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And sitting down they watched him there; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and they sat and watched him there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And sitting down, they kept guard over him there. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and sitting down, they were watching him there, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and they sat and watched him there. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, being seated, were watching him there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and sitting down, they continued to watch Him there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, sitting down, they watched Him there. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then they sat down, and kept watch over him there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and sat down there on guard. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and sitting down they watched him there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:54, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:36 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον, 36καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:36 And sitting down they watched him there;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there they sat, and watched hi. (Coverdale Bible)
  • 1745 And sitting down, they watched him there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And sitting down, they guarded him there; And set up over his head his accusation written, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And sitting down, they guarded him there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And sitting down, they watched him there: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having sat down there, they guarded him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and sat down and watched him there. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And sitting down, they watched him there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And sitting down, they watched him there. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they sat and watched him there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And sitting down, they kept guard over him there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, being seated, were watching him there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and sitting down, they continued to watch Him there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, sitting down, they watched Him there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they sat down, and kept watch over him there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and sat down there on guard. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and sitting down they watched him there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم جلسوا يحرسونه هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iarriric ceudela beguiratzen çutén hurá han.

Bulgarian

  • 1940 И седяха да Го пазят там. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 坐 在 那 里 看 守 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 坐 在 那 裡 看 守 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.(French Darby)
  • 1744 Puis s'étant assis, ils le gardaient là. (Martin 1744)
  • 1744 Et s'étant assis, ils le gardaient là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie saßen allda und hüteten sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie saßen und bewachten ihn daselbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie saßen allda und hüteten sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi au şezut jos, şi -L păzeau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y sentados le guardaban allí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y nangagsiupo at binantayan siya roon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools