Luke 11:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And sum of hem seiden, In Belsabub, prince of deuelis, he castith out deuelis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But some of the sayde: he casteth out devyls by the power of Belzebub the chefe of the devyls. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But some of them sayde: He dryueth out the deuels, thorow Beelzebub the chefe of the deuels. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But some of them sayde: he casteth out deuyls thorowe Beelzebub the chefe of the deuyls. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But some of them sayed: he casteth out deuyls by the power of Belzebub þe chief of the deuyls. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But some of the sayde, he casteth out deuils through Beelzebub, the chiefe of the deuils. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But some of them said, He casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of ye deuils. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But some of them said, Hee casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of the deuils. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but some of them said, he casteth out demons by Beelzebub the prince of the demons. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And some of them said, He casteth out daemons through Beelzebub, the chief of the daemons. But he answered and said, How can Satan cast out Satan? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But some of them said, He casteth out demons by Beelzebub the prince of demons: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But some of them said, He casteth out devils by Beelzobub the prince of the devils: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of the devils. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But some of them said, He casteth out demons through Beelzebub, the chief of the demons. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Some, however, said, He expels demons by Beelzebub, the prince of demons. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But some from them said, By Beelzebub, the prince of the devils, he casteth out devils; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But some of them said, He casts out demons by Beelzebul, the ruler of demons; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Some but of them said: By Beelzebul, a ruler of the demons, he cast out the demons; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But some of them said: He casts out the demons through Beelzebul, the prince of the demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But some of them said, He casteth out the demons through Beelzebul, the prince of the demons; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and certain of them said, `By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] but, some from among them, said––In Beelzebul, the ruler of the demons, is he casting out the demons; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And certain ones of them said, He casts out the demon through Beelzebul, the prince of the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But some of them said, "By Beelzebub, the ruler of the demons, He is casting out the demons." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but some of them said: "He drives out demons by the help of Baal-zebub, the chief of the demons"; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But some among them said, "It is by the power of Baal-zebul, the Prince of the demons, that he expels the demons." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but some of them said: By Beelzebub, the prince of the demons, he casts out the demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:10, 29 March 2015

Template:Verses in Luke 11:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But some of them sayde: He dryueth out the deuels, thorow Beelzebub the chefe of the deuels. (Coverdale Bible)
  • 1568 But some of the sayde, he casteth out deuils through Beelzebub, the chiefe of the deuils. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But some of them said, Hee casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of the deuils. (King James Version)
  • 1729 but some of them said, he casteth out demons by Beelzebub the prince of the demons. (Mace New Testament)
  • 1745 And some of them said, He casteth out daemons through Beelzebub, the chief of the daemons. But he answered and said, How can Satan cast out Satan? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But some of them said, He casteth out demons by Beelzebub the prince of demons: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But some of them said, He casteth out devils by Beelzobub the prince of the devils: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of the devils. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But some of them said, He casteth out demons through Beelzebub, the chief of the demons. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Some, however, said, He expels demons by Beelzebub, the prince of demons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But some of them said, He casts out demons by Beelzebul, the ruler of demons; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But some of them said: He casts out the demons through Beelzebul, the prince of the demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But some of them said, He casteth out the demons through Beelzebul, the prince of the demons; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, some from among them, said––In Beelzebul, the ruler of the demons, is he casting out the demons; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones of them said, He casts out the demon through Beelzebul, the prince of the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But some of them said, "By Beelzebub, the ruler of the demons, He is casting out the demons." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but some of them said: "He drives out demons by the help of Baal-zebub, the chief of the demons"; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But some among them said, "It is by the power of Baal-zebul, the Prince of the demons, that he expels the demons." (Weymouth New Testament)
  • 1918 but some of them said: By Beelzebub, the prince of the demons, he casts out the demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools