1 Timothy 4:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] These thynges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene howe thou profytest in all thynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] In these meditate, and in them be, that it may be known to every man that thou goest onward. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] These things do thou care for, in these things be thou; so that of thee the progress manifest may be in all things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Practise these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Meditate on these things, be engaged in them, that thy advancement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:03, 16 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These thynges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene howe thou profytest in all thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. (King James Version)
- 1729 meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. (Mace New Testament)
- 1745 Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In these meditate, and in them be, that it may be known to every man that thou goest onward. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These things do thou care for, in these things be thou; so that of thee the progress manifest may be in all things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Practise these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. (Weymouth New Testament)
- 1918 Meditate on these things, be engaged in them, that thy advancement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܠܝܢ ܐܬܗܓܐ ܘܒܗܝܢ ܗܘܝ ܕܬܬܝܕܥ ܠܟܠܢܫ ܕܠܩܕܡܝܟ ܐܬܐ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc praticaitzac, eta aicén gauça hautan attento: hire auançamendua agueri dençat gucién artean.
Bulgarian
- 1940 В това прилежавай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. (French Darby)
- 1744 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. (Martin 1744)
- 1744 Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1545)
- 1871 Bedenke (O. Übe, betreibe) dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. (Elberfelder 1871)
- 1912 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tänk på detta, lev i detta, så att din förkovran bliver uppenbar för alla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsipag ka sa mga bagay na ito; tumalaga kang lubos sa mga ito; upang ang iyong pagkasulong ay mahayag sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con. (VIET)