2 Timothy 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] whervnto I am apoynted a preacher and an Apostle and a teacher of the gentyls: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] whervnto I am appoynted a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heythen: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] whervnto I am apoynted, a preacher & Apostle, and a teacher of the Gentyls: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | + | ||
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] whereunto I am appointed, a preacher and an Apostle and a teacher of the Gentyls: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Whereunto I am appointed a Preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] For this I was establish'd the herald, the apostle, and doctor of the Gentiles. this has drawn upon me the evils I suffer. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and an apostle, and a teacher of the gentiles: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] of which I was made a herald, and an apostle, and a teacher of the nations; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] for which was appointed I a herald and an apostle and a teacher of nations; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of the gentiles. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Whereunto, I, have been appointed herald and apostle and teacher; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] unto which I have been placed a herald, and an apostle, and teacher: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] of which I was myself appointed a Herald and Apostle, and Teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] to which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:02, 21 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whervnto I am apoynted a preacher and an Apostle and a teacher of the gentyls: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 whervnto I am appoynted a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heythen: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whervnto I am apoynted, a preacher & Apostle, and a teacher of the Gentyls: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whereunto I am appointed, a preacher and an Apostle and a teacher of the Gentyls: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whereunto I am appointed a Preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles. (King James Version)
- 1729 For this I was establish'd the herald, the apostle, and doctor of the Gentiles. this has drawn upon me the evils I suffer. (Mace New Testament)
- 1745 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and an apostle, and a teacher of the gentiles: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 of which I was made a herald, and an apostle, and a teacher of the nations; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 for which was appointed I a herald and an apostle and a teacher of nations; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of the gentiles. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereunto, I, have been appointed herald and apostle and teacher; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 unto which I have been placed a herald, and an apostle, and teacher: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 of which I was myself appointed a Herald and Apostle, and Teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles. (Weymouth New Testament)
- 1918 to which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي جعلت انا له كارزا ورسولا ومعلّما للامم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܐܬܬܤܝܡܬ ܒܗ ܐܢܐ ܟܪܘܙܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinen publicaçale ni ordenatu içan bainaiz, eta Apostolu eta Gentilén doctor.
Bulgarian
- 1940 на което аз бях поставен проповедник, апостол и учител; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. (French Darby)
- 1744 Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. (Martin 1744)
- 1744 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. (Ostervald 1744)
German
- 1545 zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden. (Luther 1545)
- 1871 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold (O. Prediger) und Apostel und Lehrer der Nationen. (Elberfelder 1871)
- 1912 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden. {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al Neamurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 till vars förkunnare och apostel och lärare jag har blivit satt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sa bagay na ito ay ako'y itinalaga na tagapangaral, at apostol at guro. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư, (VIET)