2 Timothy 2:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Consyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Consyder what I saye. The Lorde geue the vnderstandynge in all thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Consyder what I saye. The Lorde geueth vnderstandynge in all thinges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Consider what I say, and the Lord giue thee vnderstanding in all things. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Mind what I say; and the Lord will give thee understanding in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Consider what I say; and may the Lord give you understanding in all things! (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Understand what I say to thee. Our Lord give thee wisdom in all things. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Consider what I say; for the Lord shall give you understanding in all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Consider thou, the things I say; may give for to thee the Lord understanding in all things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Consider what I am saying; for the Lord will give you discernment in all things. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Reflect upon what I say; the Lord will always help you to understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:08, 21 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 νόει α λέγω· δῴη γάρ σοι ὃ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Consyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Consyder what I saye. The Lorde geue the vnderstandynge in all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Consyder what I saye. The Lorde geueth vnderstandynge in all thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Consider what I say, and the Lord giue thee vnderstanding in all things. (King James Version)
- 1729 consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things. (Mace New Testament)
- 1745 Mind what I say; and the Lord will give thee understanding in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Consider what I say; and may the Lord give you understanding in all things! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Understand what I say to thee. Our Lord give thee wisdom in all things. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Consider what I say; for the Lord shall give you understanding in all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Consider thou, the things I say; may give for to thee the Lord understanding in all things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Consider what I am saying; for the Lord will give you discernment in all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Reflect upon what I say; the Lord will always help you to understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything. (Weymouth New Testament)
- 1918 Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- افهم ما اقول. فليعطك الرب فهما في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܤܬܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܢ ܚܟܡܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Consideraitzac erraiten ditudan gauçác: Iaunac bada eman dieçála adimendu gauça gucietan.
Bulgarian
- 1940 Размишлявай върху това, което [ти] казвам; и Господ ще ти даде да разбереш всичко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 所 说 的 话 你 要 思 想 , 因 为 凡 事 主 必 给 你 聪 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. (French Darby)
- 1744 Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. (Martin 1744)
- 1744 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. (Luther 1545)
- 1871 Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Considera le cose che io dico; perciocchè io prego il Signore che ti dia intendimento in ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Înţelege ce-ţi spun; Domnul îţi va da pricepere în toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Isipin mo ang sinasabi ko; sapagka't bibigyan ka ng Panginoon ng pagkaunawa sa lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc. (VIET)