2 Timothy 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Folisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Folysshe and vnlearned questions put from the, knowinge, þt they do but gendre stryfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Folyshe & vnlearned questions put from the, remembring that they do, but gendre stryfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] decline all impertinent barren disputes, since they only serve for contention. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but foolish and unlearned questions avoid, knowing that they produce quarrels; for the servant of the Lord ought not to wrangle, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But foolish and uninstructive disputes avoid, knowing that they produce quarrels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Moreover, foolish and ignorant questions reject, knowing that they beget contentions; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But foolish and trifling disputes avoid, knowing that they produce contentions; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but foolish and uninstructive questions do thou avoid, knowing, that they beget contests; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they beget strifes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, from the foolish and undisciplined questionings, excuse thyself, knowing that they gender strifes; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But reject foolish and undisciplinary questions, knowing that they gender strife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But the foolish and ignorant questionings reject, knowing that they beget strifes; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But the foolish and unlearned questions reject, knowing that they gender fightings; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:29, 22 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Folisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Folysshe and vnlearned questions put from the, knowinge, þt they do but gendre stryfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Folyshe & vnlearned questions put from the, remembring that they do, but gendre stryfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes. (King James Version)
- 1729 decline all impertinent barren disputes, since they only serve for contention. (Mace New Testament)
- 1745 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but foolish and unlearned questions avoid, knowing that they produce quarrels; for the servant of the Lord ought not to wrangle, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But foolish and uninstructive disputes avoid, knowing that they produce quarrels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, foolish and ignorant questions reject, knowing that they beget contentions; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But foolish and trifling disputes avoid, knowing that they produce contentions; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but foolish and uninstructive questions do thou avoid, knowing, that they beget contests; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they beget strifes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, from the foolish and undisciplined questionings, excuse thyself, knowing that they gender strifes; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But reject foolish and undisciplinary questions, knowing that they gender strife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the foolish and ignorant questionings reject, knowing that they beget strifes; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels; (Weymouth New Testament)
- 1918 But the foolish and unlearned questions reject, knowing that they gender fightings; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والمباحثات الغبية والسخيفة اجتنبها عالما انها تولّد خصومات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܪܝܢܐ ܤܟܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܡܪܕܘ ܐܢܘܢ ܐܫܬܐܠ ܡܢܗܘܢ ܝܕܥ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܬܟܬܘܫܐ ܡܘܠܕܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta questione erhoac, eta instructione gabetacoac iraizquic, daquialaric ecen hec gudu engendratzen dutela.
Bulgarian
- 1940 А отричай се от глупавите и просташките разисквания, като знаеш, че пораждат крамоли. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 惟 有 那 愚 拙 无 学 问 的 辩 论 , 总 要 弃 绝 , 因 为 知 道 这 等 事 是 起 争 竞 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. (French Darby)
- 1744 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. (Martin 1744)
- 1744 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1545)
- 1871 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fereşte-te de întrebările nebune şi nefolositoare, căci ştii că dau naştere la certuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't tanggihan mo ang mga usapang walang kabuluhan at hangal, yamang nalalaman mo na namumunga ng mga pagtatalo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi. (VIET)